查看原文
其他

魏尔伦《秋歌》

魏尔伦 星期一诗社 2024-01-10

1

法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。他也是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两者晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。


Chanson d’automne


Les sanglots longs

Des violons

De l'automne

Blessent mon coeur

D'une langueur

Monotone.


Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure.


Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

                                   

Paul Verlaine



秋歌

诗|魏 尔 伦

译|Clarisse Le Guernic


小提琴的

悠悠欷歔

在秋日

使我心伤

它忧悒得

单调。

一切令人窒息

又苍白,当

时钟叮咚,

我忆起

旧时日

而哭泣。

而我出走

狂风

让我飘起

向东,向西,

如同

落叶。




秋歌

诗|魏 尔 伦

译|树 才


秋天的小提琴的

拉长了的

呜咽声

把我无聊的

忧郁的心

击伤。


一切令人窒息

暗淡无光,

当时间敲响,

我回响起

过去的日子,

潸然泪下;


我走向

恶狠狠的风,

被刮得

东倒,西歪,

就像那张

落叶。




秋歌

诗|魏 尔 伦

译|冯 大 庆


秋声泣,

秋声欷,

凄似提琴长悲啼,

伤感涌心际。


秋色黪,

秋色黯,

思随钟声忆绵缠,

冷泪湿衣衫。


秋风吹,

秋风追,

逐我漂泊无家归,

犹是黄叶飞。




秋歌

诗|魏 尔 伦

译|苏 迪


秋日提琴,

呜咽悠长。

平淡颓唐,

暗自神伤。


形色苍白,

更鼓铿锵。

往事沧桑,

满面泪光。


欲驾恶风,

远走他乡。

一叶枯黄,

起落颉颃。

这首诗表现出一些对黑暗现实的愤懑不平,但更多地表达了对整个世界的绝望。“悲苦”似乎是一种与生俱来的莫名其妙的东西。生活并不是梦幻,也不象浪漫主义描写的那样甜美天真,而是带有浓重的苦涩味。 魏尔伦专事刻画孤独苦闷,与这种内容相应,表现上主张“不要色彩,只要阴影”。我最早接触他的就是这首最有名的诗—《秋歌》,这首诗以秋声、秋风、秋叶为“阴影”,渲染了诗人内心的悲切忧伤,原先读到的译诗是这样的:提琴幽咽奏秋声,凄凄切切万种情。惊钟捣心面如灰,往事难忘泪双垂。秋风起兮心儿碎,魂寂寞兮知有谁?徘徊终日难定栖,落叶飘零东复西! 西方象征主义先驱、法国诗人波德莱尔认为,世界是残酷的,诗歌的目的在于发泄“人生苦恼”,他给“美”下的定义是:任何美都会“有不幸在其中”,而“忧郁”则是“美的最灿烂出色的伴侣”。 我认为这是对《秋歌》下的最好注解。


雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

艾略特《空心人》

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

兰波《感觉》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

阿列克山德里《爱》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存