查看原文
其他

《诗艺》三章

1

法国诗人小辑:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 李晖译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼 意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 连蒂尼 莱奥帕尔迪 比亚乔·马林 米开朗琪罗 蒙塔莱 帕斯科里 帕韦塞 彼特拉克 普利埃泽 夸西莫多 萨巴 斯卡马卡 塞雷尼 塔索 亚·达·托迪 翁加雷蒂 安东妮娅·波齐 阿尔达·梅里尼 蒙塔莱(胡桑译) 萨巴(刘国鹏译)

诗艺

诗|博尔赫斯

译|王永年


望着光阴和水组成的江流,

想起时间是另一条长河,

我们如河一般消逝,

一张张脸庞像水似的流去。

 

长夜不眠是另一种梦——

是向往清醒的梦想,

我们肉体所惧怕的毁灭

只是称做梦的每晚的死亡。

 

把日子或年月看做

人们生命的符号,

把岁月的蹂躏变成

音乐、声息和象征。

 

把死亡当做梦境,

把落日看成凄迷的黄金,

这就是诗——不朽而又贫困。

诗就像旭日和夕阳的循环。

 

下午时分,偶尔有一张脸庞

从镜子深处向我们凝视,

艺术正应该像面镜子

把我们自己的面貌显示。

 

传说饱经艰险奇遇的尤利西斯

见到葱郁质朴的伊塔加竟深情恸哭,

艺术就是伊塔加,永恒葱郁,

不是艰险奇遇。

 

诗还像河流,无穷无尽,

是赫拉克利特常变的水晶,

是它本身,可又不是,

宛如奔腾不息的河流,终古常新。

 

原载《世界文学》1981年第6期。




诗艺

诗|季米特洛娃

译|黄灿然


每写一首诗 

都要像你的遗作。 

在这浸透锶、装满 

恐怖主义、 

以超音速飞行的世纪, 

死亡可怕地突然袭至。 

寄出每个字 

都要像死刑前的最后一封信, 

刻在牢房墙上的呐喊。 

你无权撒谎, 

无权玩小游戏。 

你哪里有时间 

改正错误。 

写每一首诗都要 

简洁、无情、

带血——仿佛是你的遗作。




诗艺

诗|米沃什

译|乔亦娟


我一直在渴求着一种更为开阔的形式 

不受诗歌和散文的要求的限制 

它使我们相互理解,而不必将 

作者或读者置于崇高的痛苦境地。 


在诗歌的本质中有着某种粗鄙的东西: 

它产生了,而我们并不知道它源于自身, 

于是我们眨着眼,仿佛一只老虎跳了出来 

站在光亮中,使劲摇尾巴。 


因此我们理所当然,说诗歌听命于一位守护神, 

然而声称他必定是位天使却有失夸张。 

诗人的骄傲从何而来令人匪夷所思, 

他们频频暴露弱点使自身蒙受羞耻。 


什么样的理性之人愿成为一座恶魔之城, 

魔鬼们操着各种语言,像在家中行事, 

并且,不满于仅仅窃取他的唇和手, 

还致力于改变他的命运,为了魔鬼的方便? 


的确,病态的东西在今天受到高估, 

因而你也许会认为我只是在开玩笑 

或是我又发明了一种方法 

借助于反讽来赞美艺术。 


有一个时期人们只读那些智慧的书, 

它帮助我们承受不幸和苦痛。 

毕竟,这和浏览那些来自精神病院 

成千上万的新作有所不同。 


然而世界和它看上去的并不相一致 

我们也有别于胡言乱语中窥见的自己。 

人们因此以沉默来保持正直, 

并赢得亲人和邻居的尊敬。 


诗歌的目的是提醒我们   

要坚守一己的存在何其困难, 

因为我们的屋门敞开,门上没有钥匙, 

无形的客人们随意去了又来。 


我在此写下的并不,我承认,并不是诗, 

因为诗应当写得稀少而勉强, 

出于忍无可忍迫不得已,并怀着这样的希望: 

是善的精神而非恶的精神,选我们作为工具。 


*此诗所据原文为米沃什与莉莲·瓦利(Lillian Vallee)之英译。 

*原诗题目为拉丁文Ars Poetica,意为“诗的艺术”。

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩 希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希 冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔 爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群5898780

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存