查看原文
其他

塞雷尼诗选

维多里奥·塞雷尼 星期一诗社 2024-01-10

塞雷尼


维多里奥·塞雷尼(1913-1983)意大利诗人。他的诗感情含蓄,意象奇妙,透过飘忽幽奥的内容,字里行间可以感受到一种朦胧的向往,一股怨艾、痛楚、悲愤交织的感情的潜流,对读者的心灵发生有力的撞击。




成长


女儿在沉默中成长

好像青草

好像正午的阳光

从不哭泣


吕同六译




穿黑衣服的诗人


黑色的皮带黑色的靴子

头上一顶黑色的帽子

他浑身黑色的打扮

昂然站在凳子上

高举一块标语牌:

我骄傲,我是一个诗人

嘴中喃喃说着什么。

但为何这么多的黑色?

我用目光向他询问。

我为你们戴孝

从黑色的玻璃后面

他用目光对我答道。


吕同六译





恐惧(二)


夜阑人静

从临近公寓的大街上

一个声音呼唤我

确确实实是呼唤我

可并不叫人心惊肉跳:

这是瞬息间苏醒的和风,

是匆匆抖落的细雨。

它呼叫我的名字的时候

无意历数我的过失

无意谴责我的过去。

甜蜜的声音(维多里奥,

维多里奥)解除了我的武装,

却又武装我反抗我自己。


吕同六译




阳台


蓦然,暮色笼罩

那时你不知道

湖的对岸是何方

只有一阵低低的细语

掠过我们的生命

在那悬空的阳台下


那个晚上

在鱼雷艇的闪光下

我们都为一桩

没有说出口的事

而提心吊胆

鱼雷艇窥伺我们后

又掉头离开


(钱鸿嘉译)


  理解一首诗的关键往往隐含在它的标题中。“阳台”连接着屋里与屋外,沟通着内在世界与外在世界,象征着内心与现实之间的通道。按照标题的提示,我们需要追问的是,本诗如何表现以及表现了怎样的外部环境以及由此造成的心境。

  “蓦然,暮色笼罩”,这种突如其来的昏暗强行闯入我们的视野,在这种背景下,一切显得迷茫飘忽,不知道“对岸是何方”,只听得“低低的细语”飘过“悬空的阳台”。这里的“阳台”是否也像劳伦斯笔下产生甜蜜爱情的地方呢?如果是,诗中的“我们”就可以据此理解成恋人关系,但为什么又有“悬空”的不安呢?在第一节中我们无法获得答案。

  第二节“鱼雷艇”突然闯入画面,为“悬空”之感提供了线索。塞雷尼的意图也像画家莫利一样借用战争武器的意象来表述他的想望、不安和恐惧。“鱼雷艇”本身具有一种强悍而又不安定的征战性格,它给人带来的是“提心吊胆”的不祥之兆,而“我们”那桩“没有说出口的事”正是这种战争气氛带来的。至此,“阳台”是否象征爱情之地以及“我们”是什么关系都不重要了,重要的是“我们”如何面对战争。

  显然,“鱼雷艇”和“我们”相安无事,战争中的“我们”没有选择抗争,生活在战争阴影中的人们流露出能够承受战时环境的某些精神气质:拥有一些规则,并尽量遵守它们,不去存心触碰它们。因此,在遵守背后存在一种压抑;在接受限制的同时,又隐藏着对自由的向往。诗句终止在“鱼雷艇窥伺我们后/又掉头离开”,这种构思是开放性的:暂时的释然过后,等待我们的又将是什么呢?诗人把战争虚化了,他转入了人类普遍的忧思——一种希冀安宁而不能的心情,对意识到人的关系的脆弱性和人的脆弱的无奈。(连敏)



外国诗人小辑

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特

希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝

意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 连蒂尼 莱奥帕尔迪 比亚乔·马林 米开朗琪罗 蒙塔莱 帕斯科里 帕韦塞 彼特拉克 普利埃泽 夸西莫多 安东妮娅·波齐

波兰:米沃什 辛波丝卡

俄罗斯:曼德尔施塔彼得堡诗行 智量译  王家新译 黄灿然译 刘文飞译 晴朗李寒译 茨维塔耶娃 屠格涅夫 丘特切夫

西班牙:洛尔迦 阿方索•科斯塔弗雷达 安赫尔·冈萨雷斯

瑞士:黑塞(钱春绮译 林可译

英国:罗伯特·勃朗宁 勃朗宁夫人 拜伦 (查良铮译 杨德豫译 柯勒律治 艾略特 (荒原》赵萝蕤译 查良铮译 艾略特 汤永宽译) 济慈 拉金 弥尔顿 (《失乐园》金发燊译 《失乐园》刘捷译 《失乐园》朱维之译 《复乐园》金发燊译 R.S.托马斯 莎士比亚十四行诗-梁宗岱译 屠岸译 梁实秋译 辜正坤译 雪莱 《解放了的普罗米修斯》 骚塞 狄兰.托马斯 威廉•华兹华斯

乌克兰:贝科娃

阿根廷:博尔赫斯1 2 皮扎尼克

智利:聂鲁达

古巴:尼古拉斯·纪廉

墨西哥:奥克塔维奥·帕斯

秘鲁:巴列霍 (黄灿然译

圣卢西亚:沃尔科特

美国:奥登 毕肖普 罗伯特·勃莱 狄更生 (江枫译 蒲隆译 吴钧陶-吴起仞译 灵石译 屠岸译) 爱默生 李立扬 莱维托芙 塞尔维亚·普拉斯 庞德 惠特曼 威廉斯 詹姆斯·赖特 布罗茨基 吉尔伯特 博根 布考斯基 (伊沙.老G译本) 娜塔莎•特塞苇 玛丽安·摩尔 丽泽·穆勒 丽萨·札苒 施奈德

伊朗/波斯:奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》 埃姆朗·萨罗希

以色列:阿米亥

日本:日本古典俳句选

黎巴嫩:阿多尼斯 纪伯伦

马来西亚:林天英

巴勒斯坦:达尔维什

土耳其:希克梅特

埃及:赫迪•赫芭娜

尼日利亚:索因卡

澳大利亚:朱迪斯·赖特

新西兰:巴克斯特


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存