查看原文
其他

狄更生诗选-灵石译

Emily Dickinson 星期一诗社 2024-01-10

狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。狄更生于1886年 5月15日逝世。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出 3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。




这是鸟儿们回来的日子


这是鸟儿们回来的日子——

零零落落——一只或两只——

仿佛是依依不舍。


这是天空重新明亮的日子——

似乎六月的魔术未曾离去——

荡漾着蓝色和金色。


你的诡诈不可能瞒过蜜蜂——

但你这逼真的障眼法

几乎让我深信不疑。


甚至那些种子都在为你作证——

趁着暖意,温柔地送出 

一片怯生生的叶子。


啊,繁华夏日的美丽庆典,

啊,秋日雾霭里的最后圣餐——

请牵住一个孩子的手。


让她分享你神圣的符号——

让她领受你神圣的面包

和你永生的葡萄酒!


(灵石 译)



风暴之夜——激情之夜!


风暴之夜——激情之夜!

若能和你一起

风暴之夜就会让我们

沉醉无极!


风,徒然地呼啸——

心,已在港口的怀抱——

指南针,不需要——

航海图,不需要!


划桨,在伊甸园——

啊,海的起伏!

要是我能停泊——今夜——

在你的深处!


(灵石 译)




我觉得脑子里有一场葬礼


我觉得脑子里有一场葬礼,

往来的悼念者脚步杂沓,

踩啊——踩啊——到了后来

所有感觉仿佛慢慢坍塌——


等到所有客人都已就坐,

仪式开始了,像有一面鼓——

敲啊——敲啊——到了后来

我的心仿佛已渐渐麻木——


接着我听到他们扛起棺材,

在我的灵魂里缓缓穿行,

那些铅做的靴子吱嘎作响,

然后,空间里灌满了钟声——


仿佛一切星球都变成了丧钟,

存在本身沦为了一只耳朵,

而我,还有某种诡谲的寂静

却在这里面,痛苦,落寞——


然后,意识里的木板突然断裂,

我不由自主地往下掉,往下掉——

掉一层就撞上一个新的世界,

然后,我就不再知晓——然后——


(灵石 译)




至少——还可以——还可以——祷告——


至少——还可以——还可以——祷告——

啊,耶稣——在缥缈的空中——

我不知道你住在哪间屋子——

我四处敲着门——一片迷茫——


你唤起了地震,在南国——

唤起了漩涡,在海洋——

说啊,拿撒勒的耶稣基督——

难道你没有伸向我的臂膀?


(灵石 译)




我不能和你一起生活——


我不能和你一起生活——

那将是生命本身——

而生命在那边——

橱柜的后面——


钥匙在教堂司事的手里——

他把我俩的生命——

他的瓷器——放在高处——

像一只茶瓶——


被主妇弃置——

模样古怪——或是有些残缺——

新的法国餐具更讨人欢心——

旧的那些迟早会碎裂——


我不能死去——和你一起——

因为我俩必须有一人——

等着合上另一人的眼睛——

你——不能——


而我——我能忍心在一旁——

看着你——慢慢冻僵——

我自己却得不到死神的恩赐——

领受他的寒霜——


我也不能复活——和你一起——

因为你的面容——

将会盖过耶稣的面容——

那种新的光芒——


将清晰——而陌生地——

照在我怀乡的眼睛上——

只不过是你,而不是他——

闪耀在我身旁——


他们会审判我们——怎样——

因为你——曾是天堂的仆人——

你知道——或者那是你的愿望——

我,不能——


你占据了我的一切视觉——

我没有多余的眼睛——

不会把污秽的神圣——

当作乐园的风景——


如果你下地狱,我也去——

即使我的名字——

响亮地在天堂回荡——

尊荣无比——


如果你——被神拯救——

而我——却受咒诅——

必须去没有你的地方——

那我自己——就是我的地狱——


所以,我俩只能望着对方——

你那里——我——这里——

隔着一扇虚掩的门——

海一样深——只剩祷告——

和那白色的食粮——

绝望——


(灵石 译)




因为我不能等待死亡——


因为我不能等待死亡——

他体贴地停下来等我——

马车只载着我们两个——

还有永生。


我们慢慢行进——他从不着急

我放下了我的工作,

我的闲暇,

为了他的善意。


我们路过学校,孩子们

在操场上——游戏——

我们路过凝视的麦田——

我们路过西沉的落日——


毋宁说,落日路过我们——

露水让我直打寒颤——

我只穿了一件丝衣——

和薄纱的披肩——


我们在一间房子前停下

像是地上的小丘——

屋顶几乎看不见——

泥土——快盖过了檐口——


许多世纪——过去了——可是——

感觉比一天还短——

我这才怀疑我们到达的

是无限的时间——


(灵石 译)




说出全部真理,但别太直接——


说出全部真理,但别太直接——

迂回的路才引向终点

真理的惊喜太明亮,太强烈

我们不敢和它面对面


就像雷声中惶恐不安的孩子

需要温和安慰的话

真理的光也只能慢慢地透射

否则人人都会变瞎——


(灵石 译)




没有一朵快乐的花


没有一朵快乐的花

似乎感到任何惊诧

寒霜让它们尸首分离——

权力的无心游戏——

金色的杀手无动于衷——

太阳依然穿行在天空,

为许可这一切的上帝

量度着又一个日子。


(灵石 译)




我的生命曾两度终止


我的生命曾两度终止,

在终止之前;它仍在等待,

看第三次苦难的秘密

是否会被时间的手揭开。

 

如此巨大,如此难于想象,

就像曾经的两次,令我昏厥。

我们只能一次次告别天堂,

一次次梦想着与地狱告别。


(灵石 译)




最凄凉的声音,最甜蜜的声音


最凄凉的声音,最甜蜜的声音,

最疯狂的声音,越来越清晰——

那是春天鸟儿们的歌唱,

在那美丽的时刻,当夜将消逝。


在三月和四月之间——

一旦越过那奇妙的边界,

犹疑的夏天就像天堂一样,

几乎伸手便可采撷。


它让我们想起所有的死者,

他们曾和我们在此漫步,

彼此隔绝,却更加渴念,

这是别离的残忍法术。


它让我们想起曾拥有的一切,

现在却只剩下感伤的回忆。

我们几乎希望这些可爱的塞壬

能远远飞走,留一片静寂。


耳朵也能刺穿一颗心,

就像长矛一样迅速,

但愿世间没有一颗心

与危险的耳朵比邻而居。


(灵石 译)




某个阳光斜射的时刻


某个阳光斜射的时刻

在冬日的下午——

让人抑郁,像沉重的

教堂的旋律——


玄妙地伤害我们——

没有任何伤口和血迹

却在意义隐居的深处

留下记忆——


没有人能够传达——任何人——

它是绝望的印章——

不可抗拒的折磨

来自虚空——


当它来时,一切都侧耳倾听——

影子——屏住了呼吸

当它去时,就像死神脸上

遥远的谜——


灵石 译




我从来没觉得这是家——



我从来没觉得这是家——

在这尘世——在美丽的天空

我也不会自在——我知道——

我不喜欢乐园——


因为那儿是星期天——永远都是

休憩的时刻——从不降临——

伊甸园会多么冷寂

在明媚的星期三下午——


如果上帝也会外出——

或者打盹儿——

这样就看不见我们——然而他们说——

他自己——就是一部望远镜


千万年地监视着我们——

我就会逃亡,远远地

离开他——和圣灵——和一切——

可是还有“最后审判日”!


灵石 译




我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时


我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

房间里,一片沉寂

就像空气突然平静下来——

在风暴的间隙


注视我的眼睛——泪水已经流尽——

我的呼吸正渐渐变紧

等待最后的时刻——上帝在房间里

现身的时刻——降临


我已经签好遗嘱——分掉了

我所有可以分掉的

东西——然后我就看见了

一只苍蝇——


蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声

在我——和光——之间

然后窗户关闭——然后

我眼前漆黑一片——


灵石 译



欧洲诗人小辑:阿尔巴尼亚:弗拉绥里 古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔 亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选 奥地利:巴赫曼 策兰 策兰 莱瑙 里尔克 《时间之书》 《给青年诗人的信》 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译 特拉克尔1 2 林克译本 白俄罗斯:勃罗夫卡 比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦 保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫 克罗地亚:米赫里奇 捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特 丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德 芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉 法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 波德莱尔《恶之花》 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 波瓦洛《诗的艺术》 布洛东 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 兰波诗选-张秋红译 兰波作品全集-王以培 兰波《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼 格鲁吉亚:卢斯达维里 德国:布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林诗选顾正祥译 荷尔德林 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存