兰波诗19首-李晖译
1
(哦,棕榈!钻石!——爱情!力量!——高于一切欢乐和名声!——
无论何时,何地——魔鬼,上帝,——这肉体的青春:我的自身!)
答尔丢夫,莫里哀名著《伪君子》的主人公,一个伪装圣洁的教会骗子,一个凶残的恶棍,伪君子的代名词。
[译注]:①欧米茄,Ω,希腊语最后一个字母,意为结尾,最后,结局。
①潘神(Pan),又译作“帕恩”。希腊神话中司羊群和牧羊人的神。被描绘为半羊半人的形象。潘神遇到了以俊美的外貌和天籁般的嗓音闻名的达佛尼斯并爱上了他,在发现达佛尼斯挚爱音乐,潘神无比热心地教授他吹奏芦笛(panpipe,牧羊神之笛),在美少年身上,潘神找到了精神的寄托。
曾经,要是没记错的话,我的生命是一场盛宴,那儿每一颗心敞开,每一滴葡萄酒流动。
我使所有人类的希望在我的内心枯竭;以阴沉野兽之一跃,扑上去将每一个快乐都掐死。
我召唤行刑者;我想咬他们的枪托毁灭。我呼唤瘟疫,以在沙与血中窒息。厄运是我的神灵。我躺在泥浆中,在罪恶猖獗的空气中风干自己。我扮演几近疯狂的傻瓜。
但最近,我发现自己时时都在呱叫!我想寻找旧时盛宴的钥匙,那里我或能重新找回食欲。
“你留着将是一只鬣狗,等等……,”那魔鬼喊道,他曾给我戴上那么美丽的罂粟花冠。“用你所有的欲望,所有的自私,以及所有致命的罪孽,去寻死。”
啊!我做得太多了:——而仍然,亲爱的撒旦,别这么恼火,我恳求你!在等待几许迟来的卑怯的同时,由于你青睐完全缺乏描写或教益才能的作家,我从我该死的日记里扯下丑恶的几页呈给你。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e5d6ec30102e2ux.html
阿尔巴尼亚:弗拉绥里 古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔 亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选 奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 (林克译) 白俄罗斯:勃罗夫卡 比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦 保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫 克罗地亚:米赫里奇 捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特 丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德 诺德布兰德 芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉 法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》) 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 (张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译) 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼