查看原文
其他

罗宾·海蒂诗选

罗宾·海蒂 星期一诗社 2024-01-10

1

罗宾·海蒂(Robin Hyde,1906-1939)新西兰女诗人,生于南非,幼年随父母移迁新西兰,定居于威灵顿,在学生时代,就作为“中学生女诗人”而受到地方报刊的一片赞扬。她的主要诗集有《孤寂的星》(1929)、《征服者》(1935)、《冬天里朗普西芬尼》(1937)等。

集聚诗人、小说家、记者等头衔於一身的罗宾‧海德(1906-1939)是纽西兰(即新西兰)最重要的女作家之一。海德出生於南非的开普敦(Cape Town, South Africa),未满週岁时被双亲带到纽西兰(New Zealand)生活。本名艾莉丝‧威尔金森的海德,以多种笔名出版作品;罗宾取自她早夭的长子克里斯多福‧罗宾(Christopher Robin)。

海德在学时(威灵顿女子学校 Wellington Girl's College) 即於校刊发表超过二十首诗和短篇小说;她也曾在依次皇家殖民地学院(Royal Colonel Institute)举办的作文比赛拿下第二名(得奖文章:The Lives of Drake and Raleigh as Empire Builders)。

海德的生活经验常见於她的作品中:1924年海德动了一个膝盖手术手术──致使疼痛和跛足伴她终身──可见於她的文学作品和报章杂誌;和她拥有短暂情缘的哈利‧史威曼(Harry Sweetman)离开她后动身前往英国,却在抵达该地不久即去世,海德和史威曼的非婚生儿子罗宾早夭──接连的不幸事件化成了The Godwits Fly(1938)裡Eliza Hannay的故事。

1929年海德出版了第一本诗集The Desolate Star and Other Poems;1935至1937年间又出版了五本小说,她的写作主题广泛,包括讲述纽西兰歷史的Check To Your King(1936),描写战争的Passport to Hell(1936),承载海德的女人不须结婚也能成為母亲、作家和情人的理想的作品Wednesday's Children(1937),描写一次世界大战后纽西兰社会景况的Nor the Years Condemn(1938),以及具自传色彩的The Godwits Fly。

1938年初,本来计画前往英国的海德在抵达香港后改变心意,转向当时处於抗日战争的中国。她在上海结识了Rewi Alley并亲上前线,见证了战场上的残酷现实,原先她在创作Passport to Hell时想像的画面,现在一一化為现实呈现在她面前。

1939年,海德服毒自杀,结束了长期沮丧、对抗现实生活中的无力困顿的生命。

最后


可是最后一匹马

仍然站着咀嚼嫩芽般的风。

最后的拉巴茅屋

把光线投向背后。

如同剪贴的阴影,他愠怒着

拖住傍晚的星星。

新刈的银色如窸窣的稻草

摇曳在曼奴卡上。


只有这茅屋,它

保持缄默,唯有清贫的光线,

人们仿佛已经睡死,

铺着毛利人的夜晚。

这里有世界的最后一扇门,

最后一匹马,风儿吟唱,

倚着前面的匮乏,

你看到了后面的什么。


张 讴 / 译




荒废的村舍


一个荒废的村舍抖落了

上周的老迈,垂头丧气地瘫倒在地上。

里面的人们被杀或逃亡。棉花腐烂,

路旁,没一间温暖的住房,没人拄着拐杖,

没有麻雀啄食在光秃的地面,

墙壁凝视;但离开所爱的人们无法生存——

唤醒他们真是件糟糕的事情。

碗已打碎,何需填装。


在建造雅致的村舍寺院,五个神像已被击破,

十个仍旧完好,

但不再需要人们祷告。

最后一名祈祷者流尽鲜血,

当女人们跑到外面惨遭杀害。

寺院要么安置麻雀,要么躺倒沉睡,

因此,长期以来,镀金的佛陀

在蜗形帽顶下沉思冥想。

香炉上没有鲜花般的火焰.

惊动观音——她身穿绸缎,

头发上的珠子犹如珍珠。

这是一个穷人的寺院:

他们的神像制作于泥土和板条,

但村里的漆匠工艺精巧。

条条木龙也雕刻得精心细致。

在砍乱的树林找到一株微笑的幼树,

玫瑰和风铃不高于一吠,

我捡了回来,放到观音的脚下。

一个女人的祈祷包,

里面装着用铜币买来的纸钱,

看到它被撕裂,我忙把它收拢。

我将时常思索:“这位我没见到的女人

在此地吐露着她的临终心愿。

可神仙们却继续冥想。

她的声音这么低沉,

可枪炮声却那么响亮,

谁能俯身倾听,在整个死寂的夜晚?


吴 笛、李 力 / 译



为一个年轻国家祈祷


早点离巢,孩子。气候正在改变,

雪片严厉地控制着每块地方:

冰的手指正在策划叛乱,

很快就将掏走你的心脏。


前往何方?镶上怎样的幻想之羽

唱起狂热的天鹅之歌,

跨过意在毁灭世界的瀑布,

高尚的梦在行动中变得残酷?


我看见被几个世纪踩病了的道路

凄凉萧瑟,正在奚落中新奇地死亡;

我看见脚下的土地为新的后继者

瓜分、践踏,但温顺者排除不算。


诸神生来看不见闪电,听不到雷鸣,

他们的结局是深渊和雪崩,

却要以新的名称传授最旧的傲慢,

(年轻人,纯洁地对待奇迹和爱情!


我扬起眉头,向风儿诚实地致意,

看见这位盲人拄着手杖;

我听到孩子的笑声……知道大地之上

疾驰的欢乐的回声并非哄骗。


梦乡移近,愤怒和欢笑有了广阔场所,

我看见女人胸脯般的海洋躺的地方;

一手指着水平,一手伸向陆地……

碧绿的太平洋,含着期待的目光。


吴 笛、李 力 / 译




Ku Li


Two words from China: 'Ku li' – bitter strength. 

'This coolies' war!' tinkle the sweet-belled idle. 

His face and Hundred Names sweep on below, 

Child-like, he plays at horse without the bridle: 

And carts a world along, and carts a war, 

Tugging perhaps to mountain heights at length: 

The new vernacular chronicles exhort him, 

And waste their breath. 

              His grinning face can't know 

Half the fixed meanings of the flags he saw: 

He had a happy childhood: then time caught him, 

Broadened his shoulders, but forbore his head.


Eight years his life between the shafts: eight hours 

(With luck), between Changsha and Hsuchowfu, 

Picks swinging like pendulums in a noon of flowers: 

Shining their freedom, bombers spot his blue, 

But cease to count. Too poor for marriage-bed 

He looks for dreaming in the big dim shed, 

Rolled in the quilt where other warmth has dossed:


Turns to Yunnan, hacks the next strategy through, 

Cheerful; and often killed; and always bossed. 

And not on Tiger Head or Purple Mountain 

His grave-mound rises: worlds live on, to slake 

Their ashy gullets at his bitter fountain 

Of blood and vigour. Enemy armies break 

Somehow on this, as somehow cracks the stone 

Under his pick: but now he rots alone 

(Not claiming to have died for something's sake,) 

Only the earth makes ready for his bone, 

The green rice sees him with unflattering eyes:


Too cheap a partisan for man to prize, 

Men seldom know him for their broadest river, 

And burnt in the immortal tiles forever.


雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

艾略特《空心人》

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

兰波《感觉》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

阿列克山德里《爱》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存