第十一首
当然要颂扬:让我们高歌不已,
歌唱生命在瓶中或脸上含苞吐艳,
歌唱植物的耐性、动物的勇气和体面
有人很幸福;有人甚至很了不起。
且听那清晨受伤的哭泣,并知其来源:
城墙和灵魂已经陷落;偏激的意志
从不缺乏引擎;然而所有王子
必须利用颇为高尚的团结的谎言。
历史以其痛苦对我们的欢歌,
以其警告对我们的希望。这颗星球在温暖中
育出一个有待证明其价值的尚未彻悟的物种;
聪明的新西方错了,它虽然强大但却荒唐。
花朵一样的百家姓由来已久
在这十八省份中修正着地球。
第十二首
这里的战争像纪念碑一样无害:
一部电话机正与一个人谈话;
地图上的小旗宣布部队已被调派;
勤务兵用碗端来了牛奶。有一个计划
由恐惧生命难保的活人来执行。
他们本该在正午时饥渴,但九点已腹空唇焦
他们会丧生而且真的有人丢了性命;
他们想念妻室、与思想不同,可能早夭。
然而思想可能是正确的,尽管有人死亡。
我们曾见过无数张脸,
为一个谎言而癫狂。
地图指向现在的一些地点,
那儿生命残暴:
南京,达豪。
第十三首
他被用在远离文化中心的地方,
被将军和虱子所抛弃,
在棉被下咽了最后一口气。
消失了。这次战役整理成文章
但却无人能读到他的姓名。
没有重要的知识消失在那脑壳内;
他的笑话不新鲜;他像战时一样无味;
他的名字和容貌已永无踪影。
他毫无诗意,但对于指挥部的命令,
他像逗点一样为之添加意义。
他在中国变为尘土,使得我们的女儿
得以保持站立的身姿,
不再为犬类所辱,也使得有山、
有水、有房屋之处,也能有人。
第十四首
他们活着,受着煎熬,仅此而已;
绷带掩住了各人生命所在,
他对这个世界的理解
局限于心理机器所给予的救治。
他们躺着,彼此相隔有如年代
(他们的真理是自己究竟有几分耐性,
与我们不同,他们说话只是压抑的呻吟)
他们遥远如植物;我们站在另一个世界。
谁在健康时能够成为一只脚?
伤口愈合后连一块挠伤也想不到
且即时喧乐,相信
现实绝不会受到损伤,
无法想象孤独。只有幸福能够共享,
还有愤怒和爱的念头。
第十五首
夜色降临,白昼的压迫退去,
高峰进入了焦点;下了雨。
越过宽阔的草坪和精心培植的花木
飘来高人雅士的话语。
园丁目视他们走过,估算他们鞋的价格;
一个私人司机在车道上拿着书在看,
恭候他们把要交流的意见说完;
这好像是最理想的生活方式。
不管他们如何有意为善,远处
两支军队带着制造痛苦的精良装备,
等待着一句语言的失误。
一切取决于他们的优雅风度
一片荒原之上,青年遍遭屠杀,
妇女正在哭泣,城市充满恐惧。
第十七首
单纯得似梦境中的愿望,
他们利用最基本的心律节奏,
对肌肉述说欢乐之理所应当。
临终者和情人注定要分手,
他们听到这一切一定会唏嘘。
永远如新,它们映射出我们立场的变更,
它们是我们如何行动的证据,
它们是我们的失落境遇的回声。
想一想今年的舞蹈者最喜欢什么,
奥地利死了,中国已被遗弃,
上海在燃烧,特鲁埃尔失而复得。
法国向世界宣扬
“到处其乐融融”。美国问人类:
“你们是否爱我像我爱你们一样?”
第十九首
所有报道消息的机构
都证实了我们敌人的胜利,
我们的前线被突破,军队在退后,
暴力流行好似一场新的瘟疫,
邪恶是到处受欢迎的尤物,
而宽厚大度却一事无成,
且让我们记住那似乎被遗忘者:
今晚让我们在中国想起一个人,
他在十年的逆境中默默苦干,
直到他的全部身心在穆佐亮出歌喉,
一劳永逸,让一切都有了交待。
敬畏、感激、疲惫、圆满、死而无憾
他在冬夜中走出,抚摸塔楼,
有如把一头动物抚在手中宠爱。
赵 文 书 / 译
相关阅读:
奥登诗55首-查良铮译
奥登诗选
奥登诗3首
奥登诗7首
勃洛克《十二个》
艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》
裴多菲《我愿意是急流》
裴多菲《自由与爱情》
裴多菲《我的爱情在一百个形象中》
莱奥帕尔迪《致意大利》
托马斯•格雷《墓畔哀歌》
席勒《姑娘的悲诉》
拉封丹《褡裢》
伏尔泰《致夏特莱夫人》
法拉兹达格《你在泥土里安睡》
赫尔曼《阳光悄然消逝》
贺拉斯《诗艺》
贺拉斯《啊,琵拉》
普拉斯《镜子》
萨福《给所爱》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存