查看原文
其他

威廉·怀特黑德诗2首

威廉·怀特黑德 星期一诗社 2024-01-10
威廉·怀特黑德(1715年2月12日-1785年4月14日)是英国诗人和剧作家。1757年,继托马斯·格雷(Thomas Gray)后,他成为桂冠诗人。
怀特黑德的许多作品都很受欢迎:他的悲剧《罗马父亲》1750年由大卫·加里克成功制作,雅典女王克鲁萨(1754年)也受到赞扬,他的喜剧《情人学校》(1762年)和《苏格兰之旅》(1770年)也获得成功。
在被任命为桂冠诗人后,怀特黑德在一首漫画诗中为桂冠诗人的诗歌辩护:“对所有桂冠得主,无论过去、现在还是将来,都是可悲的道歉”。他很认真,把自己看作是全国的无党派代表。令人惊讶的是,作为一名政治任命者,他似乎看到了“保卫国王或支持政府”的要求。可悲的是,这反映了这样一种观点,即桂冠的影响力已经大大削弱,以至于官方诗歌不太可能影响意见,即使这些团队在政治上很重要,在美洲殖民地和欧洲战争中都有叛乱。

在这个职位上的28年里,他满足于自己的写作,避免奉承和国内政治,并加强英国在世界事务中的地位。事实上,他是第一个看到过去的法院和政党分裂,并谈到“英国精神”的获奖者。然而,怀特海以桂冠诗人的身份写的颂诗却遭到嘲笑。1762年,查尔斯·丘吉尔在《幽灵》第三卷中抨击他为“迟钝和方法的继承人”。
怀特黑德的作品于1774年分为两卷。第三本书,包括威廉·梅森的回忆录,于1788年去世。他的戏剧印在贝尔英国剧院。3,7,20)和其他收藏,他的诗出现在查尔默斯的英国诗人作品(第17卷)和类似的汇编。




The Je Ne Sais Quoi


YES, I'm in love, I feel it now,

And Cælia has undone me;

And yet I'll swear I can't tell how

The pleasing plague stole on me.

'Tis not her face that love creates,

For there no graces revel;

'Tis not her shape, for there the fates

Have rather been uncivil.

'Tis not her air, for sure in that

There's nothing more than common;

And all her sense is only chat

Like any other woman.

Her voice, her touch, might give th' alarm--

'Twas both perhaps, or neither;

In short, 'twas that provoking charm

Of Cælia altogether. 



The Youth And The Philosopher


A Grecian youth of talents rare, 

Whom Plato's philosophic care

Had form'd for virtue's nobler view,

By precept and example too,

Would often boast his matchless skill,

To curb the steed, and guide the wheel;

And as he pass'd the gazing throng,

With graceful ease, and smack'd the thong,

The idiot wonder they express'd,

Was praise and transport to his breast.

At length, quite vain, he needs would show

His master what his art could do; 

And bade his slaves the chariot lead

To Academus' sacred shade.

The trembling grove confess'd its fright,

The wood-nymphs started at the sight;

The muses drop the learned lyre,

And to their inmost shades retire.

Howe'er, the youth with forward air;

Bows to the sage, and mounts the car.

The lash resounds, the coursers spring, 

The chariot marks the rolling ring;

And gath'ring crowds, with eager eyes,

And shouts, pursue him as he flies.

Triumphant to the goal return'd,

With nobler thirst his bosom burn'd;

And now along th' indented plain

The self-same track he marks again, 

Pursues with care the nice design,

Nor ever deviates from the line.

Amazement seiz'd the circling crowd;

The youths with emulation glow'd;

Ev'n bearded sages hail'd the boy;

And all but Plato gaz'd with joy. 

For he, deep-judging sage, beheld

With pain the triumphs of the field:

And when the charioteer drew nigh,

And, flush'd with hope, had caught his eye,

'Alas! unhappy youth,' he cry'd,

'Expect no praise from me,' (and sigh'd).

'With indignation I survey 

Such skill and judgement thrown away:

The time profusely squander'd there,

On vulgar arts beneath thy care,

If well employ'd, at less expense,

Had taught thee honour, virtue, sense;

And rais'd thee from a coachman's fate

To govern men, and guide the state.' 



推荐阅读:

诺贝尔文学奖诗人诗作

美国历任桂冠诗人作品

马拉美《叹》

洛尔迦《梦游人谣》

索德格朗《星星》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

聂鲁达《女人的身体》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

魏尔伦《月光》

魏尔伦《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

艾略特《空心人》

艾略特《四个四重奏》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

扎加耶夫斯基《房间》

詹姆斯·赖特《开始》

休姆《秋》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存