聂鲁达《我记得你去秋的神情》
1
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant.
The leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
Grey beret, voice of a bird, heart like a house.
Towards which my deep longings migrated.
And my kisses fell, happy as embers.
Sky from a ship. Field from the hills.
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond.
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.
诗|聂 鲁 达
译|王 永 年
我记得你去年秋天
诗|聂 鲁 达
译|陈 黎、张 芬 龄
我记得你去年秋天的模样,
灰色的贝雷帽,平静的心。
晚霞的火焰在你的眼里争斗。
树叶纷纷坠落你灵魂的水面。
你像蔓生植物紧缠我的两臂,
树叶收藏你缓慢平静的声音。
燃烧着我的渴望的惊愕的篝火。
缠绕着我的灵魂的甜美的蓝色风信子。
我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:
灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心——
我深深的渴望朝那儿迁徙,
而我的吻落下,快乐如火炭。
船只的天空,山岭的阡陌:
你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!
你的眼睛深处燃烧着千万霞光。
秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。