查看原文
其他

萨利纳斯诗4首

Pedro Salinas 星期一诗社 2024-01-10

萨利纳斯(Pedro Salinas),1891-1951),主要作品有《绝对偶然》、《寓言和符号》、《向你倾诉》等。



夜间的游水女郎


夜间的游水女郎,

波涛和黑暗之间的游水女郎。

雪白的胳膊沉下去.举起来.

按照一种

不知是谁的意志规定的节拍,

向前

冲开黑暗的世界里

黑暗和海洋的默不作声的抵抗。

白B沉沦的时候,

你,四月和五月的旅程的旅人,

你想摆脱,而且已经摆脱了

屈服,虽然摆脱不了死亡。

波涛在你身上控碎,失去了力量,

飞溅出吓人的泡沫。

已经后悔自己的鲁莽

在你向着它,犹如一面盾牌,

挺出处女的胸膛之时。

夜间宽阔密集的海浪

撞在你身上

撞着你要求光明的渴望。

你划着划着,扬起了

极高的泡沫向着天空;

晶亮的泡沫,是的,星星的泡沫,

在你的脸上

溅满一团各个世界的。

混乱的星辰。

你的赤裸的清白

向着无数世纪的海浪无数世纪的黑略

挑战。

你的身体的有节奏的动作

支持着.推动着,挽救着的

远远不止是你的血肉。这就是

你的胜利,你的结局:

越过海,越过夜.越过屈服,

到达黑暗世界的另一边,

到达曙光初现的白天的海滩,

死在你所争取得来的黎明之中。



信号


做一个庞大而不清楚的梦,

世界,已经使你厌烦了吧?

你贡献出那么多的空间,

向许多的信号,发出邀请!


从白天,从黑夜,一片片海滩,

平坦的细沙的纸张,

一阵接一阵的浪潮,

以集合的对句的弧线掩上。


负载着多少个开始,

多少颗心,多少支箭

那杨树的树皮上,

是痛苦爱情的纪录.

是双双对对的历史!


牧场上铺展开草地,

碧绿如茵,新鲜的片片页页。

阳光、树枝、树叶和阴影,

在那里絮絮地讲述

颤动的千变万化。


黎明是个书法家,

俯身于池沼的镜面,

在料峭的风的

细微线条上

刻划出锐敏的诗韵。


粗糙的岩石,下了雪花,

用来书写是多么柔软!

月亮和太阳,在传说里,

用金的字银的字描写,

变成了长着双翼的飞禽。


在这张洁白的纸上,

甚至山鹰也来参如;

它惋惜它从虚空中

挽救的诗句在栖息,

把它升向永恒和不朽。


是什么希望,让旋转的世界

一心想成为神话?

敞开来,别急忙,等待着,

就这样洁白无疵,

等它的隐藏最深的荣华,

最终把它变成为诗。


王 央 乐 / 译



Ahora te quiero


Ahora te quiero,

como el mar quiere a su agua:

desde fuera, por arriba,

haciéndose sin parar

con ella tormentas, fugas,

albergues, descansos, calmas.

¡Qué frenesíes, quererte!

¡Qué entusiasmo de olas altas,

y qué desmayos de espuma

van y vienen! Un tropel

de formas, hechas, deshechas,

galopan desmelenadas.

Pero detrás de sus flancos

está soñándose un sueño

de otra forma más profunda

de querer, que está allá abajo:

de no ser ya movimiento,

de acabar este vaivén,

este ir y venir, de cielos

a abismos, de hallar por fin

la inmóvil flor sin otoño

de un quererse quieto, quieto.

Más allá de ola y espuma

el querer busca su fondo.

Esta hondura donde el mar

hizo la paz con su agua

y están queriéndose ya

sin signo, sin movimiento.

Amor

tan sepultado en su ser,

tan entregado, tan quieto,

que nuestro querer en vida

se sintiese

seguro de no acabar

cuando terminan los besos,

las miradas, las señales.

Tan cierto de no morir,

como está

el gran amor de los muertos.




Ayer te besé en los labios


Ayer te besé en los labios. 

Te besé en los labios. Densos, 

rojos. Fue un beso tan corto, 

que duró más que un relámpago, 

que un milagro, más. El tiempo 

después de dártelo 

no lo quise para nada ya, 

para nada 

lo había querido antes. 

Se empezó, se acabó en él.


Hoy estoy besando un beso; 

estoy solo con mis labios. 

Los pongo 

no en tu boca, no, ya no... 

-¿Adónde se me ha escapado?-. 

Los pongo  

en el beso que te di 

ayer, en las bocas juntas 

del beso que se besaron. 

Y dura este beso más 

que el silencio, que la luz. 

Porque ya no es una carne 

ni una boca lo que beso, 

que se escapa, que me huye. 

No. 

Te estoy besando más lejos.



推荐阅读:

艾略特《空心人》

艾略特《四个四重奏》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

扎加耶夫斯基《房间》

詹姆斯·赖特《开始》

休姆《秋》

惠特曼《自我之歌》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

惠特曼《黄昏的和歌》

波德莱尔《信天翁》

波德莱尔《恶之花》

波德莱尔《秋歌》

波德莱尔《感应》

阿赫玛托娃《安魂曲》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

容格尔《未来》

伊万诺夫《安谧的傍晚》

赫塔·米勒《我怕故我写》

帕索里尼《葛兰西的骨灰》

帕索里尼《胜利》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存