惠特曼诗17首
沃尔特·惠特曼(英语:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),出生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》(Leaves of Grass)。1841年 搬到纽约。1855年父亲去世,《草叶集》(Leaves of Grass)第一版。1871年母亲路易莎去世。1882年 会见奥斯卡·王尔德,出版 Specimen Days and Collect。1885年 为纪念林肯逝世20周年,作诗《献给那个被钉在十字架上的人》,后收入《草叶集》。1888年 第二次打击。严重的疾病。1891年 草叶集最后一版,1892年3月26日惠特曼去世。
One's-Self I Sing
One's-Self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form'd under the laws divine,
值得献给诗神的不只是相貌或头脑,我是说整个结构的价值要大得多,
I Hear America Singing
I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
我听见美利坚在歌唱
伐木工人唱的歌,农家子在早晨上工、正午休息、太阳西下时唱的歌,
母亲的甜润歌声,年青的妻子工作时、少女在缝补或浆洗时的歌声,
Poets to Come
Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than before known,
Arouse! for you must justify me.
I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment only to wheel and hurry back in the darkness.
I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.
但是你们是一群新人物,土生土长,健壮,属于大陆,是空前伟大的,
我是这样的一个人,漫步向前,却并未完全停驻,偶然向你们注目便随即转过脸去,
Out of the Rolling Ocean the Crowd
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you, before long I die,
I have travel'd a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look'd on you,
For I fear'd I might afterward lose you.
Now we have met, we have look'd, we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean my love, we are not so much separated,
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air, the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
不要着急——这只是短暂的片刻——要知道我在向空气、海洋和陆地致意,
We Two, How Long We Were Fool'd
We two, how long we were fool'd,
Now transmuted, we swiftly escape as Nature escapes,
We are Nature, long have we been absent, but now we return,
We become plants, trunks, foliage, roots, bark,
We are bedded in the ground, we are rocks,
We are oaks, we grow in the openings side by side,
We browse, we are two among the wild herds spontaneous as any,
We are two fishes swimming in the sea together,
We are what locust blossoms are, we drop scent around lanes mornings and evenings,
We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals,
We are two predatory hawks, we soar above and look down,
We are two resplendent suns, we it is who balance ourselves orbic and stellar, we are as two comets,
We prowl fang'd and four-footed in the woods, we spring on prey,
We are two clouds forenoons and afternoons driving overhead,
We are seas mingling, we are two of those cheerful waves rolling over each other and interwetting each other,
We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious,
We are snow, rain, cold, darkness, we are each product and influence of the globe,
We have circled and circled till we have arrived home again, we two,
We have voided all but freedom and all but our own joy.
我俩,我们被愚弄了这么久
我俩,我们被愚弄了这么久,
可现在变了,我们飞速地逃跑,像大自然一样逃跑,
我们就是大自然,我们离开此地已很久,但是现在我们回来了,
我们成了植物、树干、树叶、树根、树皮,
我们被安装在地上,我们是岩石,
我们是橡树,我们并排生长在林中的空地上,
我们吃草,我们是野牛群中的两只,和随便哪一只一样地顺乎自然,
我们是两条鱼,在大海里一同游泳着,
我们像刺槐的花朵,我们早晚在小巷周围散发芳香,
我们也是兽类、植物、矿物的粗劣斑痕,
我们是两只捕捉肉食的鹰,我们飞窜到天上,又朝下窥视,
我们是两个灿烂的太阳,是我们在像星球那样平衡着自己,我们是两颗彗星,
我们用四腿和利齿在树林里觅食,我们朝着猎获物猛扑过去,
我们是午前午后在天空中奔驰着的两朵云彩,
我们是交缠在一起的海洋,我们是两个欢乐的浪头在彼此身上翻滚着又互相浇湿着,
我们是大气层,透明,善于接受,能够被穿透,又不能被穿透,
我们是雪、雨、寒冷、黑暗,我们各自都是地球的产物和力量,
我们转了一圈又一圈,直到又回到了家里,我们俩,
我们除了自由和我们自己的欢乐以外排除了一切。
Once I Pass'd through a Populous City
Once I pass'd through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain'd me for love of me,
Day by day and night by night we were together—all else has long been forgotten by me,
I remember I say only that woman who passionately clung to me,
Again we wander, we love, we separate again,
Again she holds me by the hand, I must not go,
I see her close beside me with silent lips sad and tremulous.
一次,我经过一个人烟稠密的城市
一次,我经过一个人烟稠密的城市,我把它的外表、建筑、习俗、传统,铭刻在我脑子里,以便将来使用,
然而现在在那整个城市里我记得的只是一个偶尔遇到的女人,她因为爱我而把我留下了,
我们日日夜夜在一起——别的一切我都早已忘记,
我记得我只是说那女人热烈地紧紧缠住我不放,
我们一再到处漫游,我们热恋,我们又分手,
她又一次握住了我的手,不许我走,
我还能看见她紧挨在我身边,嘴唇不说话,只是忧郁地微微颤抖着。
I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass'd the church,
Winds of autumn, as I walk'd the woods at dusk I heard your long-stretch'd sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera, I heard the soprano in the midst of the quarter singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little bells last night under my ear.
我听见了你,庄严甜蜜的管风琴
上个星期天早晨我经过教堂时听见了你,庄严甜蜜的管风琴,
秋天的风啊,黄昏时我在树林里散步,我听见你在上空长长嘘出的叹息是那么忧伤,
我在歌剧院听见那美妙的意大利男高音在歌唱,我听见四重唱里那位女高音的声音,
心爱的!我也听见那搂着我头的那支手腕边你的低语,
昨晚上在寂静中我听见你的脉搏在我耳畔发出的小小铃铛声。
Facing West from California's Shores
Facing west from California's shores,
Inquiring, tireless, seeking what is yet unfound,
I, a child, very old, over waves, towards the house of maternity, the land of migrations, look afar,
Look off the shores of my Western sea, the circle almost circled;
For starting westward from Hindustan, from the vales of Kashmere,
From Asia, from the north, from the God, the sage, and the hero,
From the south, from the flowery peninsulas and the spice islands,
Long having wander'd since, round the earth having wander'd,
Now I face home again, very pleas'd and joyous,
(But where is what I started for so long ago?
And why is it yet unfound?)
从加利福尼亚海岸朝西看
从加利福尼亚海岸朝西看,
不倦地问着路,寻找着那还未找到的东西,
我,一个孩子,已经很老了,越过波澜,向着我母亲这个血统的家,那多次移民的地方,远远望去,
从我的西海的岸边望去,几乎转完了一圈;
因为从印度斯坦向西去,从克什米尔河谷,
从亚细亚,从北方,从上帝,那圣贤和英雄那里,
从南方,从花朵盛开的半岛和盛产香料的岛屿那里起步,
我已经游逛了很久,曾经绕着地球游逛, ①
现在我又回到了家乡,非常满意,高兴,
(但是我许久以前动身去寻找的东西在哪里?为什么还没有找到?)
In Paths Untrodden
In paths untrodden,
In the growth by margins of pond-waters,
Escaped from the lite that exhibits itself,
From all the standards hitherto publish'd, from the pleasures, profits, conformities,
Which too long I was offering to feed my soul,
Clear to me now standards not yet publish'd, clear to me that my soul,
That the soul of the man I speak for rejoices in comrades,
Here by myself away from the clank of the world,
Tallying and talk'd to here by tongues aromatic,
No longer abash'd, (for in this secluded spot I can respond as I would not dare elsewhere,)
Strong upon me the life that does not exhibit itself, yet contains all the rest,
Resolv'd to sing no songs to-day but those of manly attachment,
Projecting them along that substantial life,
Bequeathing hence types of athletic love,
Afternoon this delicious Ninth-month in my forty-first year,
I proceed for all who are or have been young men,
To tell the secret my nights and days,
To celebrate the need of comrades.
在人迹罕到的小路上
在人迹罕到的小路上,
生长在池水旁,
逃离了那浮在表面的生活,
离开了迄今为止公开宣布的所有规范,离开了享乐,利益,大家遵守的条例,
那些太久以来我给我灵魂提供的粮食,
我现在才懂得了未曾公布过的规范,懂得了我的灵魂,
我所代表的那个男子的灵魂最喜欢的是伙伴,
我独自在这里远离尘世的喧闹,
一一记下了那些芬芳的舌头 ① 在这里对我说的话,
不再腼腆,(因为在这个僻静的地方我不像在别处那样不敢回答,)
我深切感到了那并非表面、然而却包含了一切的生活,
下决心今天不歌唱别的,只歌唱有关男子之间的感情,
让这些诗歌沿着充实的生活发展下去,
今后只留下各种各样健壮的友情,
这是在我四十一岁的一个美妙的九月下午,
我进行的都是为了所有的年轻人或曾经是年轻的人,
告诉他们我夜间和白天的秘密,
歌颂寻求伙伴的必要性。
These I Singing in Spring
These I singing in spring collect for lovers,
(For who but I should understand lovers and all their sorrow and joy?
And who but I should be the poet of comrades?)
Collecting I traverse the garden the world, but soon I pass the gates,
Now along the pond-side, now wading in a little, fearing not the wet,
Now by the post-and-rail fences where the old stones thrown there, pick'd from the fields, have accumulated,
(Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones and partly cover them, beyond these I pass,)
Far, far in the forest, or sauntering later in summer, before I think where I go,
Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence,
Alone I had thought, yet soon a troop gathers around me,
Some walk by my side and some behind, and some embrace my arms or neck,
They the spirits of dear friends dead or alive, thicker they come, a great crowd, and I in the middle,
Collecting, dispensing, singing, there I wander with them,
Plucking something for tokens, tossing toward whoever is near me,
Here, lilac, with a branch of pine,
Here, out of my pocket, some moss which I pull'd off a live-oak in Florida as it hung trailing down,
Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage,
And here what I now draw from the water, wading in the pond-side,
(O here I last saw him that tenderly loves me, and returns again never to separate from me,
And this, O this shall henceforth be the token of comrades, this calamus-root shall,
Interchange it youths with each other! let none render it back!)
And twigs of maple and a bunch of wild orange and chestnut,
And stems of currants and plum-blows, and the aromatic cedar,
These I compass'd around by a thick cloud of spirits,
Wandering, point to or touch as I pass, or throw them loosely from me,
Indicating to each one what he shall have, giving something to each;
But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve,
I will give of it, but only to them that love as I myself am capable of loving.
我在春天唱着这些歌
我在春天歌唱时为密友们收集了这些歌,
(因为除我之外还有谁能懂得密友们和他们所有的忧伤与欢乐呢?
除我之外又有谁是伙伴们的诗人呢?)
收集时我横跨了世界这座花园,但不久我就走出了大门,
时而沿着池塘,时而稍稍涉水,不怕受潮湿,
时而又走近栅栏式的篱笆,在那些从田间拾来的乱石块被扔作一堆的地方,
(野花、藤蔓和杂草从石缝里长出,又部分掩盖了石堆,我离开了这里又往前走,)
远远走进了森林,或者后来又在夏天时随意漫步,竟没有考虑要去什么地方,
独自一人,闻着泥土的气息,又不时在寂静中停下了脚步,
本以为只剩下了自己,然而过不久许多人围了上来,
有的走在我身边,有的走在我后面,有的又挽着我的臂膀或脖子,
他们是死去或活着的亲密朋友们的灵魂,愈聚愈多,成了一大群,而我则是在中间,
在那里我一边收集,一边分赠,一边歌唱,一边和他们在一起游逛,
折下点什么作为纪念,谁离得近就丢给谁,
这里,是紫丁香和一枝松针,
这里,从我口袋里取出的一点苔藓,是我在佛罗里达州那株挂满了苔藓的栎树上揪下来的,
这里是一些石竹和桂树叶,和一把鼠尾草,
这里是我现在从水里捞上来的,是我在池塘边涉水时所得,
(啊,这里是我最后一次看见他的地方,他温柔地爱着我,后来又回来再也不和我分离,
而这一枝呢,啊,这一枝将从此成为伙伴们的标志,这是芦笛的根,
青年人应当用它来互相交换!谁也不要把它退回去!)
还有几片枫叶,一束野柑桔和板栗,
几枝红醋栗和梅花,和芬芳的雪松,
这些我用一团浓密的灵魂把它们缠住,
在我信步路过时用手指指点或抚摸,或从我身边把它们抛撒掉,
并告诉每个人他应得的是什么,并使每个人都有所收获,
但是我从池塘边的水里捞取的东西我却要保留,
我也要给人,但只能给那些像我自己那样友爱的能量很深的人们。
When I Heard at the Close of the Day
When I heard at the close of the day how my name had been receiv'd with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow'd,
And else when I carous'd, or when my plans were accomplish'd, still I was not happy,
But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh'd, singing, inhaling the ripe breath of autumn,
When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,
When I wander'd alone over the beach, and undressing bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise,
And when I thought how my dear friend my lover was on his way coming, O then I was happy,
O then each breath tasted sweeter, and all that day my food nourish'd me more, and the beautiful day pass'd well,
And the next came with equal joy, and with the next at evening came my friend,
And that night while all was still I heard the waters roll slowly continually up the shores,
I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me,
For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night,
In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me,
And his arm lay lightly around my breast—and that night I was happy.
在一天将结束时我听说
在一天将结束时我听说我的名字在州议会厅里受到鼓掌欢迎,可是当天晚上我并不觉得幸福,
又有时我开怀畅饮,或者我的计划都已完成,我还是并不感到幸福,
但是一天清早我十分健康地从床上起来,精神抖擞,唱着歌,吸着秋天那醉人的气息,
我看见西方的满月在渐渐淡下去,在晨曦中消失,
我独自一人在海滩边信步走着,脱下衣服洗了个澡,和清凉的水一起欢笑,看着太阳升天,
又想到我亲爱的朋友我的密友即将到来,啊,那时我才幸福,
啊,那时每口气才更加香甜,整整一天的饮食也更有营养,美丽的一天顺利地过去了,
第二天到来也一样欢乐,而紧接着那天的黄昏我的朋友来了,
那天晚上在一切都静寂时我听见河水缓慢地、不断地翻滚到岸上来,
我听见那嘶嘶的液体和沙土的沙沙声,好像在朝着我向我悄悄祝贺,
因为我最爱的那人睡在我身旁,在凉爽的夜晚合盖着一床被子,
在秋天月色的寂静中他的脸朝着我靠近,
他的臂膀轻轻放在我胸口——那天晚上我是幸福的。
Are You the New Person Drawn toward Me?
Are you the new person drawn toward me?
To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose;
Do you suppose you will find in me your ideal?
Do you think it so easy to have me become your lover?
Do you think the friendship of me would be unalloy'd satisfaction?
Do you think I am trusty and faithful?
Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of me?
Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion?
你就是那被我吸引的新来的人吗?
你就是那被我吸引的新来的人吗?
让我先警告你,我其实和你所想象的差得很远;
你是设想你会在我身上找到你的理想吗?
你认为让我做你的密友是很容易的吗?
你认为我的友谊会是不搀杂质的完全满意吗?
你认为我既可靠又忠诚吗?
你除了这个表面:我的这种光滑而随和的态度之外就不需要进一步认识了吗?
你以为你自己是在脚踏实地朝着一位真正的英雄人物前进吗?
难道你从来没想到,啊,做着美梦的人儿,这一切可能都是空幻,都是假象吗?
Trickle Drops
Trickle drops! my blue veins leaving!
O drops of me! trickle, slow drops,
Candid from me falling, drip, bleeding drops,
From wounds made to free you whence you were prison'd,
From my face, from my forehead and lips,
From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red drops, confession drops,
Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops,
Let them know your scarlet heat, let them glisten,
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops,
Let it all be seen in your light, blushing drops.
缓缓渗出的点滴
缓缓渗出的点滴!从我的蓝色的血管中流出!
啊,是我落下的点滴!渗出着,缓慢的点滴,
径直地从我身上流下,滴落,点点鲜血,
从为了把你自监狱中解放出来而造成的创伤中,
从我脸上,从我额头和嘴唇上,
从我胸口,从那隐蔽着的我的内心深处挤出了红色的点滴,自画供状的点滴,
请污染每一页,污染我唱的每一首歌,我说的每一句话吧,血红的点滴,
让它们懂得你那猩红的高温,让它们闪烁放光,
让它们浸透着你自己,满面惭怍而潮湿,
使我所写或将要写的一切都发出红光吧,点点鲜血,
让一切都渗透你的观点吧,羞得通红的点滴。
I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it and twined around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.
在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着
在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着,
它孤单单独自站立着,苔藓从树枝上挂下来,
它没有任何同伴却生长在那里倾吐着欢乐的、深绿色的叶子,
它的相貌粗鲁、挺拔、健壮,使我想到我自己,
但是我诧异它怎么能独自站在那里倾吐着欢乐的叶子,却没有它的朋友在身边,因为我知道我就办不到,
我折下了小小一枝,上面有几瓣叶子,又给绕上一点儿苔藓,
我把它带走,把它放在我屋里容易看见的地方,
我不需要它使我重新想起我自己那些亲爱的朋友,
(因为我认为我最近除了他们之外没怎么想念过别的,)
但是它仍是一件奇异的纪念物,它使我想到男子之间的友爱;
虽则如此,而且虽然那四季常青的橡树孤独地在路易斯安那那块很大很平坦的空地上闪闪发光,
终其一生倾吐着欢乐的叶子,竟没有一个朋友或心爱的人在身边,
我深知我就是办不到。
To a Stranger
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.
给一个陌生人
过路的陌生人!你不知道我是怀着多大的渴望用眼睛看着你,
你定是那我正在寻找的他或她,(我真像是做了一个梦,)
我肯定在什么地方和你共享过一段欢乐的生活,
我们擦身走过时一切都想起来了,流体似地,多情,贞洁,已经成熟,
你是和我一起长大的,是一个和我在一起的少年或少女,
我和你一同饮食,和你一同睡觉,你的躯体已不只是你的,我的也不只是我的,
我们相逢时你的眼睛,脸,肉体给了我愉悦,作为回敬你接纳了我的胡须,胸脯,双手,
我原是不许和你说话的,只有在我独自坐着、或独自在夜间醒来时,才许可想到你,
我原定要等候你,无疑我还会再遇见你,
我必须保证不把你白白丢失掉。
Youth, Day, Old Age and Night
Youth, large, lusty, loving—youth full of grace, force, fascination,
Do you know that Old Age may come after you with equal grace, force, fascination?
Day full-blown and splendid—day of the immense sun, action, ambition, laughter,
The Night follows close with millions of suns, and sleep and restoring darkness.
青年,白天,老年和夜
青年:宽宏、矫健、亲热——青年充满了仪态、力量、魅力,
你知否跟在你后面的老年也一样有仪态、力量、魅力?
白天丰满又壮丽——白天的无限广大的太阳、行动、志愿、欢笑,
黑夜紧跟着带来千百万颗太阳、睡眠和使人恢复精力的黑暗。
France
The 18th Year of These States
A great year and place
A harsh discordant natal scream out-sounding, to touch the mother's heart closer than any yet.
I walk'd the shores of my Eastern sea,
Heard over the waves the little voice,
Saw the divine infant where she woke mournfully wailing, amid the roar of cannon, curses, shouts, crash of falling buildings,
Was not so sick from the blood in the gutters running, nor from the single corpses, nor those in heaps, nor those borne away in the tumbrils,
Was not so desperate at the battues of death—was not so shock'd at the repeated fusillades of the guns.
Pale, silent, stern, what could I say to that long-accrued retribution?
Could I wish humanity different?
Could I wish the people made of wood and stone?
Or that there be no justice in destiny or time?
O Liberty! O mate for me!
Here too the blaze, the grape-shot and the axe, in reserve, to fetch them out in case of need,
Here too, though long represt, can never be destroy'd,
Here too could rise at last murdering and ecstatic,
Here too demanding full arrears of vengeance.
Hence I sign this salute over the sea,
And I do not deny that terrible red birth and baptism,
But remember the little voice that I heard wailing, and wait with perfect trust, no matter how long,
And from to-day sad and cogent I maintain the bequeath'd cause, as for all lands,
And I send these words to Paris with my love,
And I guess some chansonniers there will understand them,
For I guess there is latent music yet in France, floods of it,
O I hear already the bustle of instruments, they will soon be drowning all that would interrupt them,
O I think the east wind brings a triumphal and free march,
It reaches hither, it swells me to joyful madness,
I will run transpose it in words, to justify it,
I will yet sing a song for you ma femme.
一声刺耳的不协调的新生儿的尖叫迸发出来了,比什么都密切地触动了母亲的心。
看见那神圣的婴儿在她醒来的地方悲哀地啼哭着,四周是炮火的怒吼声,诅咒,叫喊,建筑物的倒塌声,
我并不十分厌恶沟洫里奔流着的鲜血,也不厌恶那一个个或垒成堆或那些被粪车运走的尸体,
对于惨遭杀戮带来的死亡不是那么绝望——对于枪炮的连续射击不是那么大为震惊。
苍白,沉默,严厉,我对这种长期在增长着的最后报应又能说些什么呢?
而是记得我听见的那微弱的声音在啼哭,并满怀信心地等待着,不管需要多久,
并且从今天起我忧伤而信服地坚持那传给后代的奋斗目标,是所有国家所共有的,
啊,我已经听见乐器在拨动,它们不久就会淹没一切骚扰它们的声音,
推荐阅读: