年度最美英音 VS 最那啥美音 演讲对比听起来!
一年一度的英国女王圣诞致辞又来了!2017年是她自1957年通过电视发表圣诞讲话的第60个年头,最标准最皇室的英音,赶快学起来!
▼
The Queen's Christmas message 2017
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=s05245ynzes&width=500&height=375&auto=0
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:
60年前的今天,以为年轻女士在她的首次圣诞电视致辞中谈及了科学技术的迅猛发展。她把那个时刻描述成里程碑式的存在。
"Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment, and that is how I imagine you now."
“电视的出现,让你们在圣诞当天身在家中便能看到我的圣诞致辞。而我的家人们也常常围坐在一起观看电视。此时此刻,他们亦是如此。我想此刻的你们也一样。”
Six decades on, the presenter has ‘evolved’ somewhat, as has the technology she described.
60年过去了,这位演讲者也有了些许的变化。正如她口中描述的日新月异的科技发展。
Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones – as some of you are today.
若是时光倒流,又有谁能够想得到,有朝一日人们能在电脑和手机上收看我的圣诞致辞呢?正如你们当中的某些人此时正在做的一样。
But I'm also struck by something that hasn't changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.
但是,我仍然因为一件从未改变的事情而深受感动。无论科技如何发展,你们都会在家观看我的圣诞致辞。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up.
我们把家当成一个充满温暖、熟悉感和爱的地方,同时也是分享故事、分享回忆的港湾。这也是为什么每年此时你们都会回到自己最初成长的地方。
There is a timeless simplicity to the pull of home.
无尽的简单朴素,让家变得让人心驰神往。
For many, the idea of “home” reaches beyond a physical building – to a home town or city.
对很多人来说,家的意义远远大于一栋建筑、一座家乡小镇或一座城市。
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling[1] attacks.
今年的圣诞节,我想起了伦敦和曼彻斯特。过去12个月里,面对可怕的恐怖袭击,那种身份归属感愈发强烈。
[1]appalling:very bad 极坏的,糟透的 shocking and very bad 骇人听闻的,令人震惊的;极为恶劣的
appalling injuries
惨不忍睹的伤处
In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
在曼彻斯特恐袭中,凶手的袭击目标居然包括那些去观看他们最喜欢歌手的孩子们。曼城爆炸恐袭之后的几天,我也有幸见到了一些年龄稍小的幸存者以及他们的父母。
I describe that hospital visit as a “privilege” because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience.
我将那一次医院探访视为我的荣幸,因为我所遇见的每一位患者都堪称我们所有人的榜样,他们表现出非凡的勇气和坚韧。
Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert.
事实上,所有那次恐袭中幸存的人们,在几天后便团结在一起,参与了一场慈善音乐会。
It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.
他们气势磅礴地宣告这片土地的重生,宣告着对这座被不少年轻人称为家的城市的收复。
We expect our homes to be a place of safety – “sanctuary[2]” even – which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered.
我们都希望自己的家成为完全的容身之地和庇护之所,然而,当家庭提供安全舒适的美梦破灭之时,这一切则更加让人心寒颤栗。
[2]sanctuary:protection or a safe place, especially for someone or something being chased or hunted 庇护,保护;避难所,庇护所 the most holy part of a religious building 圣殿,圣堂
A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.
几周前,威尔士亲王探访了加勒比海地区,那里飓风肆虐,摧毁了人们赖以生存的家园。
And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
而这里,在伦敦,谁又能忘记格伦费尔大厦的可怕惨剧呢?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others.
我们的深切哀悼和起到,与逝者和那些蒙受巨大损失的人同在,还有那些在过去这一年内,冒着生命危险去拯救他人生命的急救人员。我们对他们满怀感恩。
Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
他们当中的许多人,今天无法和家人团聚,因为他们依然奋斗在前线,只为保护大众安危。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage.
反思这些事件则更让我懂得惜福,对家庭和家人充满感恩,而今天我尤其要对我这段经历70年风雨的婚姻表达感激。
I don't know that anyone had invented the term “platinum[3]” for a 70 wedding anniversary. When I was born, you weren't expected to be around that long.
我不知道究竟是谁创造了“白金婚”这个词来形容70年结婚纪念。在我出生时,我从未想过一段婚姻竟能走过如此漫漫长路。
[3]platinum:a chemical element that is an extremely valuable silver-coloured metal, used in jewellery and in industry 铂,白金
a platinum wedding ring
白金结婚戒指
Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little – having, as he economically put it, “done his bit”.
尽管菲利普亲王已做出决定,是时候放慢脚步,正如他调侃地称之为“倾尽自己一份绵力”。
But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
但我知道,他的帮助支持和他独特的幽默感将一如既往地盛满力量。在我们与家人亲朋团聚欢庆圣诞之时。我们也更期待着明年,王室家族将增添新成员。
In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.
2018年,我将敞开家门迎接一个特殊的家庭。届时,英联邦52国的领袖元首将齐聚英国参加英联邦峰会。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games – which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast – or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.
英联邦之所以如此激励人心,是因为它能让人们团结在一起。我们不仅有英联邦运动会,几个月后,即将在澳大利亚的黄金海岸举行。我们亦有像英联邦青年管弦乐团和合唱团一类的机构,它们在提醒着我们这个国际大家庭是如此富有活力、充满朝气。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.
今日,我们在此欢庆圣诞,而这个节日,本身亦被视为阖家欢乐的节庆之日。人们长途跋涉,不过是为了与家人齐聚一堂。
Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
义工志愿者、慈善机构还有很多教会,为无家可归的流浪者们、还有那些独自一人过圣诞节的人们,精心备好了膳食。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem.
我们犹记耶稣基督的诞生。他唯一的庇护之所,只是位于伯利恒的简陋马厩。
He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad.
他深知被拒绝的滋味,也知道何为艰辛困苦和无情迫害。然而,正式耶稣的慷慨慈爱为我树立了榜样,激励并引领着我走过美好的时光,也走过艰难的时刻。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
今年,无论你们经理了怎样的一年,也无论你们在哪、以何种形式观看这段圣诞致辞,我衷心祝愿你们度过一个平安祥和、幸福快乐的圣诞节。
中文翻译仅供参考
来源:沪江英语(http://t.cn/RHGKhgp)
听完英音听美音,
还记得去年听过的奥巴马最后一次圣诞节演讲吗,
现在的演讲真的是只能由川普承包了...
▼
President Donald J. Trump and First Lady Melania Trump's 2017 Christmas Message
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0524f6ie2q&width=500&height=375&auto=0
-My fellow Americans, Melania and I are delighted to wish America and the entire world a very Merry Christmas.
我的美国人民,我和梅拉尼娅很高兴能祝贺美国人民以及全世界圣诞快乐。
-At this time of year, we see the best of America and the soul of the American people. We see children packing boxes to brighten the Christmases of our brave men and women in uniform. We see families reaching out to neighbors in need, and we see communities coming together to serve one another.
“我们看到了美国最好的一面及美国人的精神。...”
-In the season of joy, we spend time with our families. We renew the bonds of love and goodwill between our citizens, and most importantly, we celebrate the miracle of Christmas. For Christians, we remember the story of Jesus, Mary, and Joseph that began more than 2,000 years ago. As the Book of Isaiah tells us, "For to us a child is born. To us, a son is given. And the government will be on his shoulders, and he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace." This good news is the greatest Christmas gift of all, the reason for our joy and the true source of our hope.
“在这个开心的季节,我们与家人共处,我们让人们之间的爱心及善意再次连接起来。最重要的是,我们庆祝圣诞节的奇迹。作为基督徒,我们记得耶稣、玛利亚及约瑟夫2000多年前的故事,正如《以赛亚书》告诉我们,因有一婴儿为我们而生,有一子赐给我们,权力必担在他的肩上。他的名字为奇妙、全能的神,永在的父,和平的君。这个美好的信息是最好的圣诞礼物,而这也是我们所有开心及希望的真正来源。”
-This Christmas season, we celebrate our blessings as Americans, and we pray for peace all over the world.
-On behalf of Melania, myself, Barron, and the entire Trump family, God bless you, God bless America, and have a very, very Merry Christmas and Happy New Year.
“我代表梅拉尼娅,代表我自己,代表巴伦,代表特朗普家族每一个人,愿上帝保佑你,上帝保佑美利坚,圣诞节快乐,新年快乐。”
相关阅读
在线收听
荔枝FM/网易云音乐/喜马拉雅FM演讲音频同步发布
各平台内搜索:英语学习君
荔枝FM
网易云音乐