查看原文
其他

白宫搜集黑材料试图抹黑福奇

LearnAndRecord 2022-07-26

据外媒,有白宫官员整理了传染病学专家福奇(Anthony Fauci)此前的错误言论清单,来试图“抹黑”他,以削弱其在公众中的影响力并为抗疫不力甩锅。


White House is accused of trying to discredit Dr. Anthony Fauci (cr: ABC News)


无注释原文:


Trump trade adviser Peter Navarro claimed Fauci is 'wrong about everything,' as the White House seeks to discredit him on COVID-19


Business Insider


Peter Navarro, a trade adviser to President Donald Trump, has claimed that Dr. Anthony Fauci is "wrong about everything" as the White House steps up its bid to discredit its own top infectious-disease expert.


"Dr. Fauci has a good bedside manner with the public, but he has been wrong about everything I have ever interacted with him on," Navarro said in a statement to The Washington Post in a story about Fauci being sidelined.


He continued: "Now Fauci is saying that a falling mortality rate doesn't matter when it is the single most important statistic to help guide the pace of our economic reopening. So when you ask me if I listen to Dr. Fauci's advice, my answer is only with caution."


The president has claimed that a continuing decline in the proportion of the US population dying from the coronavirus is proof that his strategy has worked, despite an alarming increase in infections.


In a livestream press conference last week, Fauci said, "It's a false narrative to take comfort in a lower rate of death."


"There's so many other things that are very dangerous and bad about this virus — don't get yourself into false complacency," he said.


Last week, the death rate began to climb in several US states for the first time in several months. There is usually a lag between an increase in infections and in deaths.


Navarro's statement over the weekend came as an unnamed White House official also began circulating a list of old, outdated comments Fauci had given news outlets about the coronavirus, seemingly in a bid to undermine someone polling has suggested is one of the more trusted US government officials.


In recent weeks Fauci has delivered blunt assessments of US failings in response to the coronavirus, calling for states where infection rates are climbing to reintroduce restrictions.


His statements have contrasted with the upbeat message that Trump has delivered as he seeks to stimulate the US economy ahead of November's presidential election.


Navarro has long called for the government to rapidly lift the restrictions advocated by public-health officials such as Fauci. He warned in an interview with The New York Times in April that the damage done by the lockdown could exceed that of the virus.


Navarro is one of several White House officials to lobby against Fauci, according to The Post. The two fell out, according to the report, over the antimalarial drug hydroxychloroquine, which Trump and Navarro touted as a coronavirus cure.


Fauci, in public statements and internally, refused to endorse it, saying it had not been proved effective.


The Food and Drugs Administration withdrew its emergency permission for the drug to be used to treat patients after studies suggested it was dangerous for some, particularly those with underlying heart conditions.


- ◆ -


含注释全文:


Trump trade adviser Peter Navarro claimed Fauci is 'wrong about everything,' as the White House seeks to discredit him on COVID-19


Business Insider


Peter Navarro, a trade adviser to President Donald Trump, has claimed that Dr. Anthony Fauci is "wrong about everything" as the White House steps up its bid to discredit its own top infectious-disease expert.


美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的贸易顾问彼得·纳瓦罗(Peter Navarro)声称,安东尼·福奇博士“什么都错了”,白宫正在加大抹黑其顶级传染病专家的力度。



discredit


表示“使名誉受损;使受到怀疑”,英文解释为“to cause people to stop respecting someone or believing in an idea or person”举个🌰:

Evidence of links with drug dealers has discredited him.

与贩毒分子有瓜葛的证据使他名誉扫地。


🎬电影《聚焦》(Spotlight)中的台词提到:But the church made a huge effort to discredit him. 但教会费了很大功夫去败坏他的名声。




bid


短语 in a bid to “为了”,应该都比较熟悉;此处bid作名词,表示“努力争取;努力;努力尝试;企图得到”,英文解释为“A bid for something or a bid to do something is an attempt to obtain it or do it. An effort to do sth or to obtain sth”,如:a bid for power 权力之争,举个🌰:

Her bid for re-election was unsuccessful.

她争取连任的努力没有成功。


📍昨天,7月13日,刚好是北京申奥成功是19周年纪念日。2001年7月13日申奥成功,就是won the bid in 2001. 申奥奥运会申办the bid for the Olympic Games.



"Dr. Fauci has a good bedside manner with the public, but he has been wrong about everything I have ever interacted with him on," Navarro said in a statement to The Washington Post in a story about Fauci being sidelined.


“福奇博士医术高超,但他在我与他交流的所有事情上都是错误的,”纳瓦罗在《华盛顿邮报》关于福奇被排挤的报道中说。



bedside manner


字面意思就是“床边的行为”,指的是“(医护人员等)对待病人的态度”,英文解释为“the way in which a doctor or other person talks to sb who is ill/sick”。


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第三季中的台词提到:If that's an example of your bedside manner, Mrs Patmore, I think I'd sooner face it alone. 帕特莫太太 你要是就这么安慰人 我还是自己去吧。


📺美剧《迷失》(Lost)第二季中的台词提到:我向来就不太擅长和病人沟通 I was never that good at bedside manner anyway.




sideline


表示“把…排除在外;使靠边”,英文解释为“If someone or something is sidelined, they are made to seem unimportant and not included in what people are doing.”举个🌰:

For months he had been under pressure to resign and was about to be sidelined anyway.

几个月以来他一直处在辞职的压力下,他无论如何都是要靠边站了。


📺美剧《风城火情》(Chicago Fire)第二季中的台词提到:But I still think it's wrong that she has no idea you're gonna sideline her. 在她不知情的情况下排挤她 我还是觉得这样不好




He continued: "Now Fauci is saying that a falling mortality rate doesn't matter when it is the single most important statistic to help guide the pace of our economic reopening. So when you ask me if I listen to Dr. Fauci's advice, my answer is only with caution."


他还说:“福奇表示,死亡率下降并不重要,而这是唯一可以指导我们重振经济的最重要的统计指标。所以,当你问我是否听从福奇博士的建议时,我的回答是只能谨慎对待。”


📍the mortality rate 死亡率


The president has claimed that a continuing decline in the proportion of the US population dying from the coronavirus is proof that his strategy has worked, despite an alarming increase in infections.


总统声称,美国人口死于新冠病毒的比例持续下降,这证明他的政策已经奏效,尽管感染率增长惊人。



alarming


表示“令人惊恐的;令人惊慌的;引起恐慌的”,英文解释为“Something that is alarming makes you feel afraid or anxious that something unpleasant or dangerous might happen.”如:an alarming increase in crime 犯罪活动骇人的增加。



In a livestream press conference last week, Fauci said, "It's a false narrative to take comfort in a lower rate of death."


在上周新闻发布会现场上,福奇说:“以较低的死亡率来安慰自己是一种错误的说法。”


"There's so many other things that are very dangerous and bad about this virus — don't get yourself into false complacency," he said.


他说,“这病毒还有很多其他非常危险和不好的地方--不要让自己陷入虚假的自满。”



complacency


complacency /kəmˈpleɪsənsɪ/ 表示“自满,自鸣得意”,英文解释为“a feeling of calm satisfaction with your own abilities or situation that prevents you from trying harder”举个🌰:

There's no room for complacency if we want to stay in this competition!

我们要想在竞争中立足就决不能自满!


🎬电影《他和她的孤独情事:他》(The Disappearance of Eleanor Rigby: Him)中的台词提到:Yeah, well, complacencyscares the shit out of me. 别,自满让我害怕。



Last week, the death rate began to climb in several US states for the first time in several months. There is usually a lag between an increase in infections and in deaths.


上周,美国几个州的死亡率开始攀升,这是数月来的首次。感染的增加和死亡的增加之间通常有一个滞后期。



lag


表示“(两件事之间的)间隔,延迟”,英文解释为“a delay between two things happening ”举个🌰:

You have to allow for a time lag between order and delivery.

订货和送货之间要有一段时间间隔。


📍time lag 时间间隔,时滞


📍我们所谓的“时差”除了time difference,还有个说法就是jet lag,jet表示“喷气式飞机”,是不是很好奇,jet lag喷气飞机和间隔,为什么会表示“时差”?The term "jet lag" is used because before the arrival of passenger jet aircraft, it was uncommon to travel far and fast enough to cause desynchronosis. Travel by propeller-driven aircraft, by ship, or by train was slower and of more limited distance than jet flights, and thus did not contribute widely to the problem.



Navarro's statement over the weekend came as an unnamed White House official also began circulating a list of old, outdated comments Fauci had given news outlets about the coronavirus, seemingly in a bid to undermine someone [polling has suggested] is one of the more trusted US government officials.*


在纳瓦罗周末发表声明之际,一位不愿透露姓名的白宫官员也开始散发一系列过时的言论清单,都是福奇就冠状病毒向媒体发表的言论,这似乎是为了抹黑一个民调显示为更值得信赖的美国政府官员之一的人。



circulate


表示“传播;流传;散布”,英文解释为“if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another ”举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。



outlets


outlet/outlets一词经常出现,media outlet/ news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



In recent weeks Fauci has delivered blunt assessments of US failings in response to the coronavirus, calling for states where infection rates are climbing to reintroduce restrictions.


最近几周,对于美国抗疫不力,福奇直言不讳,他呼吁感染率不断攀升的各州重新实行限制措施。



blunt


1) 此处作形容词,表示“(说话)不客气的,直言不讳的,耿直的”,英文解释为“speaking in an honest way even if this upsets people”举个🌰:

To be blunt, many of the candidates cannot read or write.

说得不客气一点,很多申请人都不会读写。

His blunt words hurt her.

他一番唐突的话伤害了她。


2) 还可作动词,表示“减弱(情感)”,英文解释为“to make a feeling less strong”举个🌰:

The bad weather blunted their enthusiasm for camping.

糟糕的天气冲淡了他们去露营的热情。


🎬电影《霍比特人:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)中的台词提到:I don't mean to be blunt, but I had to speak my mind. 我不想失礼,但我必须直说。



His statements have contrasted with the upbeat message that Trump has delivered as he seeks to stimulate the US economy ahead of November's presidential election.


他的言论与特朗普拟在11月总统大选前寻求刺激美国经济时所传递的乐观信息形成了鲜明对比。



upbeat


表示“乐观的;快乐的;积极向上的”,英文解释为“positive and enthusiastic; making you feel that the future will be good”举个🌰:

The tone of the speech was upbeat.

这次讲话的语气颇为乐观。


🎬电影《新娘靠边闪》(27 Dresses)中的台词提到:Our advertisers want fun, upbeat, colorful human-interest stories... 广告商要生动有趣的故事。



Navarro has long called for the government to rapidly lift the restrictions advocated by public-health officials such as Fauci. He warned in an interview with The New York Times in April that the damage done by the lockdown could exceed that of the virus.


长期以来,纳瓦罗一直呼吁政府迅速取消福奇等公共卫生官员所倡导的限制措施。他在4月接受《纽约时报》采访时警告说,封锁所造成的破坏可能超过病毒的带来的破坏。


Navarro is one of several White House officials to lobby against Fauci, according to The Post. The two fell out, according to the report, over the antimalarial drug hydroxychloroquine, which Trump and Navarro touted as a coronavirus cure.


据《邮报》报道,纳瓦罗是几个反对福齐的白宫官员之一。报道称,两人因抗疟药羟氯喹而闹翻,特朗普和纳瓦罗将羟氯喹吹捧为治疗新冠病毒的药物。



lobby


表示“游说”,英文解释为“to try to influence a politician or the government and, for example, persuade them to support or oppose a change in the law”。



fall out


表示“闹翻;争吵”,英文解释为“If you fall out with someone, you have an argument and stop being friendly with them. You can also say that two people fall out.”举个🌰:

She fell out with her husband.

她与丈夫闹翻了。


🎬电影《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War)中的台词提到:Cap and I fell out hard. 我跟队长闹翻了。



📍hydroxychloroquine 羟化氯喹,一般指羟氯喹。



tout


表示“标榜;吹捧;吹嘘”,英文解释为“to try to persuade people that sb/sth is important or valuable by praising them/it”举个🌰:

A local car dealership was touting its services/wares on the radio.

一家地方汽车特许经销商正在当地电台作宣传。


🎬电影《大谎言家》(Big Fat Liar)中的台词提到:Big Fat Liar is already being touted as next summer's must-see movie event. 《大谎言家》已被誉为明年夏天必看的电影。



Fauci, in public statements and internally, refused to endorse it, saying it had not been proved effective.


福奇在公开声明中和内部均拒绝对此进行背书,称该药尚未被证明有效。



endorse


表示“公开支持;赞同”,英文解释为“If you endorse someone or something, you say publicly that you support or approve of them.”举个🌰:

I can endorse their opinion wholeheartedly.

我可以全心全意地支持他们的观点。


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书。



The Food and Drugs Administration withdrew its emergency permission for the drug to be used to treat patients after studies suggested it was dangerous for some, particularly those with underlying heart conditions.


美国食品药品监督管理局(FDA)撤回了对该药物用于治疗患者的紧急许可,此前研究表明该药物对某些患者特别是患有潜在心脏疾病的患者是有危害的。


注:中文文本机器翻译仅供参考,并非一一对应


- 推荐阅读 -

“福奇称几乎确定新冠病毒会卷土重来”

美国纽约一护士拍下了这张照片,

“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月14日

第1984天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存