武汉水上电音节海外引热议
近日,武汉举办水上电音节,外媒纷纷报道引发热议,不少欧美民众表示震惊,羡慕嫉妒恨。
比如,《卫报》(The Guardian)标题:Chinese state media dismisses attacks on Wuhan's huge pool party as 'sour grapes'
此处,sour我们常见的作为形容词,表示食物“酸的,馊的,有馊味的,酸臭的”,如:turn/go sour (= become sour) 变酸,sour grapes指的就是酸葡萄(心理),If you describe someone's behaviour or opinion as sour grapes, you mean that that person is angry because they have not got or achieved something that they wanted. 举个🌰:
I don't think it's such a great job - and that's not just sour grapes because I didn't get it.
我认为这份工作不怎么样——我可不是因为吃不着葡萄说葡萄酸。
下面来看看CNN的报道,无注释原文:
Wuhan hosts massive water park party as coronavirus concerns recede
CNN
It was ground zero in the coronavirus pandemic and underwent the world's first -- and arguably strictest -- lockdown.
Now, the central Chinese city of Wuhan appears to have moved on from the virus, as thousands of revelers gathered in an open air water park for an electronic music festival -- without any masks or social distancing measures in sight.
Over the weekend, the Wuhan Maya Beach Water Park was filled with partygoers in swimsuits bunched together shoulder to shoulder, waving to the beat of the music while cooling down in hip-high water; others relaxed on inflatable rubber tubes that packed the pool to the brim, with little space to float around.
The crowded party scene remains unthinkable in many parts of the world still grappling with the deadly virus. More than 21 million people have been infected across the globe, with tens of thousands of new cases reported every day in the United States, Brazil and India.
But in Wuhan, life has gradually returned to normal since the metropolis of 11 million people in Hubei province lifted a stringent 76-day lockdown in early April. The city hasn't reported any new cases since mid-May.
The Wuhan Maya Beach Water Park reopened in late June, but more than a month of seasonal rain had discouraged crowds from turning out. The number of visitors in early August only accounted for half of the level in the same period last year, according to Hubei Daily, citing a manager at the park.
Currently, the water park receives an average of 15,000 daily visitors during weekends, and is offering half-price discounts to some visitors, Hubei Daily reported.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Wuhan hosts massive water park party as coronavirus concerns recede
CNN
It was ground zero in the coronavirus pandemic and underwent the world's first -- and arguably strictest -- lockdown.
武汉曾是新冠疫情的“震中”,经历了世界上首次、也可称为最严格的封城措施。
ground zero
原意是指“(核弹的)爆心投影点”(the exact place where a nuclear bomb explodes),可以表示“开始;起点”,英文解释为“the beginning; a starting point for an activity”;
此外,Ground Zero还特指2001年9月11日被毁的纽约世界贸易中心遗址,归零地(the site of the World Trade Center in New York, destroyed on 11 September 2001)。
arguably
常用于形容词比较级或最高级前,表示“可论证地,按理;可以说是”,英文解释为“used, often before a comparative or superlative adjective, when you are stating an opinion which you believe you could give reasons to support ”举个🌰:
They are arguably the most important band since The Rolling Stones.
他们可以说是自滚石以来最重要的乐队。
📺美剧《脱狱之王》(Breakout Kings)中的台词提到:selling what is arguably the finest upright vacuum 推销现在市面上号称口碑最好的直立式吸尘
Now, the central Chinese city of Wuhan appears to have moved on from the virus, as thousands of revelers gathered in an open air water park for an electronic music festival -- without any masks or social distancing measures in sight.
现在,中国中部城市武汉似乎已经摆脱了病毒的困扰,成千上万的狂欢者聚集在露天水上公园参加电子音乐节--看不到任何口罩或保持社交距离的措施。
reveler
reveler /'revələ/ 表示“欢宴者,狂欢者;饮酒狂欢者;摆设酒宴者”,英文解释为“someone who dances, drinks, sings, etc. at a party or in public, especially in a noisy way”。
electronic music
表示“电子音乐”,英文解释为“a form of music consisting of sounds produced by oscillating electric currents either controlled from an instrument panel or keyboard or prerecorded on magnetic tape”。
Over the weekend, the Wuhan Maya Beach Water Park was filled with partygoers in swimsuits bunched together shoulder to shoulder, waving to the beat of the music while cooling down in hip-high water; others relaxed on inflatable rubber tubes that packed the pool to the brim, with little space to float around.
周末,武汉武汉玛雅海滩水公园挤满了身穿泳装的派对者,他们肩并肩地挤在一起,一边随着音乐的节拍挥手,一边在水中降温;其他人则在充气橡皮艇上放松,把泳池挤得满满的,几乎没有漂浮的空间。
-goer
-goer,这个用法很常见,表示“常去...的人;...迷”,如:cinema-goer 或者movie-goer可以表示影迷,电影观众。还有诸如gym-goer, shopping-goer, ...
bunch together
bunch up/together,bunch sb/sth up/together表示“(使)集中,聚拢”,英文解释为“to move closer and form into a group; to make people or things do this”举个🌰:
The sheep bunched together as soon as they saw the dog.
那些绵羊一见到狗就挤作一团。
🎬电影《忍者神龟2:破影而出》(Teenage Mutant Ninja Turtles 2)中的台词提到:All these wires are still bunched up here. 这些线还乱成一团。
补充:
📍bunch作名词,通常用法 a bunch of
1)表示“串;束;扎”,英文解释为“a number of things of the same type which are growing or fastened together”,如:a bunch of bananas/grapes, etc.一串香蕉、葡萄等;a bunch of keys 一串钥匙。
2)表示“大量;大批”,英文解释为“( informal ) ( especially NAmE ) a large amount of sth; a large number of things or people”举个🌰:
I have a whole bunch of stuff to do this morning.
我今天上午有一大堆活儿。
📍the best/pick of the bunch表示“出类拔萃的人(或事物);精英;精品”,英文解释为“the best out of a group of people or things”,举个🌰:
Send in your poems and we'll publish the best of the bunch.
把你的诗歌寄过来,我们将择优出版。
beat
作名词,熟词僻义,表示“(音乐的)节拍,拍子”,英文解释为“in music, a regular emphasis, or a place in the music where such an emphasis is expected”举个🌰:
The guitar comes in on the third beat.
吉他在第3拍加入。
hip-high
-high表示“...高的”,英文解释为“combines with words such as "knee" or "shoulder" to indicate that someone or something reaches as high as the point that is mentioned.”举个🌰:
The grass was knee-high.
草有齐膝高。
📍hip:the area at either side of the body between the top of the leg and the waist; the joint at the top of the leg 臀部;髋
inflatable
表示“可充气的”,英文解释为“An inflatable object is one that you fill with air when you want to use it.”举个🌰:
The children were playing on the inflatable castle.
孩子们在充气城堡上玩。
The crowded party scene remains unthinkable in many parts of the world still grappling with the deadly virus. More than 21 million people have been infected across the globe, with tens of thousands of new cases reported every day in the United States, Brazil and India.
在世界许多地方仍在努力应对致命病毒的情况下,这种拥挤的派对场景令人难以想象。全球已有2100多万人被感染,美国、巴西和印度每天都有数万个新病例报告。
grapple
1)表示“扭打;搏斗”,英文解释为“to take a firm hold of sb/sth and struggle with them”举个🌰:
Passers-by grappled with the man after the attack.
袭击之后过路人便与这男人扭打起来。
2)表示“努力设法解决”,英文解释为“to try hard to find a solution to a problem”举个🌰:
The government has yet to grapple with the problem of air pollution.
政府还需尽力解决空气污染问题。
🎬电影《钢铁侠3》(Iron Man 3)中的台词提到:trying to grapple with something from some hard-crypt data files 希望能在一些加密的数据文件里找到线索
But in Wuhan, life has gradually returned to normal since the metropolis of 11 million people in Hubei province lifted a stringent 76-day lockdown in early April. The city hasn't reported any new cases since mid-May.
但在武汉,自从这个拥有1100万人口的湖北省会在4月初解除了为期76天的严格封锁后,生活已逐渐恢复正常。自5月中旬以来,该市没有报告任何新的病例。
lift
此前在「武汉解封」冬已尽,春来兮!文中CNN的标题「China lifts 76-day lockdown on Wuhan as city reemerges from coronavirus crisis」就有提到有提到lift ... lockdown,lift作动词,表示「解除,撤销,停止」,英文解释为:to remove or end restrictions,如:to lift a ban 解除禁令。
stringent
stringent /ˈstrɪndʒənt/ 表示“严格的;严厉的”,英文解释为“very strict and that must be obeyed”,如:stringent air quality regulations 严格的空气质量管理条例。
The Wuhan Maya Beach Water Park reopened in late June, but more than a month of seasonal rain had discouraged crowds from turning out. The number of visitors in early August only accounted for half of the level in the same period last year, according to Hubei Daily, citing a manager at the park.
武汉玛雅海滩水上乐园于6月底重新开放,但一个多月的季节性降雨使人们望而却步。据《湖北日报》援引该公园一位经理的话说,8月初的游客数量只占去年同期水平的一半。
turn out
此处表示“出来,出动;到场”,英文解释为“If people turn out for an event, they go to be there or to watch.”举个🌰:
Thousands of people turned out to welcome the team home.
成千上万的人到场欢迎队伍归国。
Currently, the water park receives an average of 15,000 daily visitors during weekends, and is offering half-price discounts to some visitors, Hubei Daily reported.
据《湖北日报》报道,目前该水上乐园周末日均接待游客1.5万人次,并对部分游客实行半价优惠。
查看沙发计划
公众号后台对话框里发送:沙发
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年8月21日
第2022天
每天持续行动学外语