查看原文
其他

特朗普称要离开白宫

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,大选后首次接受记者提问的美国总统特朗普表示,如果选举人团投票给当选总统拜登,他将离开白宫。



记者会上还有另外有意思的一幕,路透社记者提问时被怼了,特朗普称记者为足轻重的人自己是美国总统!让对方别跟总统这么说话。

You’re just a lightweight. Don’t talk to me that way. I’m the president of the United States. Don’t ever talk to the president that way.


无注释原文:


Donald Trump says he will leave White House if electoral college votes for Joe Biden


The Guardian


Donald Trump has said that he will leave the White House when the electoral college votes for Democratic president-elect Joe Biden in the closest the outgoing president has come to conceding defeat.


Biden won the presidential election with 306 electoral college votes – many more than the 270 required – to Trump’s 232. Biden also leads Trump by more than 6 million in the popular vote tally.


Trump has so far defied tradition by refusing to concede defeat, instead making a series of baseless claims about alleged ballot fraud and launching legal attempts to challenge the outcomes in several states such Pennsylvania and Michigan.


But desperate efforts by Trump and his aides to overturn results in key states, either by lawsuits or by pressuring state legislators, have failed.


Speaking to reporters on the Thanksgiving holiday, Trump said if Biden – who is due to be sworn in on 20 January – was certified the election winner by the electoral college, he would depart the White House.


Trump’s comments, made to reporters at the White House after speaking to troops during the traditional Thanksgiving Day address to US service members, appear to take him one step nearer to admitting defeat.


Asked if he would leave the White House if the college vote went against him, Trump said: “Certainly I will. And you know that,” adding that: “If they do, they’ve made a mistake.”


However, Trump said it would be “a very hard thing to concede” and declined to say whether he would attend Biden’s inauguration, which is due to take place on 20 January.


It was the first time he had taken questions from reporters since election day, and at times he turned combative, calling one reporter a “lightweight” and telling him “don’t talk to me like that”.


Trump’s administration has already given the green light for a formal transition to get underway. But Trump took issue with Biden moving forward.


“I think it’s not right that he’s trying to pick a Cabinet,” Trump said, even though officials from both teams are already working together to get Biden’s team up to speed.


At one point he urged reporters not to allow Biden the credit for pending coronavirus vaccines.


“Don’t let him take credit for the vaccines because the vaccines were me and I pushed people harder than they’ve ever been pushed before,” he said.


As for whether or not he plans to formally declare his candidacy to run again in 2024 – as he has discussed with aides – Trump he didn’t “want to talk about 2024 yet.”


In late-night tweets, Trump complained that the media had not covered his news conference in the way he had wanted, saying the main point he had tried to make was that he won the election. Twitter flagged his comments.


The electoral college is due to meet on 14 December when each state’s nominated electors will cast their votes for the winner of the state’s presidential ballot. The votes are officially counted by Congress on 6 January.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Donald Trump says he will leave White House if electoral college votes for Joe Biden


The Guardian


Donald Trump has said that he will leave the White House when the electoral college votes for Democratic president-elect Joe Biden in the closest the outgoing president has come to conceding defeat.


唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,当选举人团投票给民主党当选总统乔·拜登(Joe Biden)时,他将离开白宫,这是即将离任的特朗普最接近于承认败选的一次表态。



-elect


president elect, prime minister elect,此处-elect表示“候任的,当选的”,英文解释为“the person who has been voted to be president, prime minister, etc. but has not yet started work”。



outgoing


1)表示“离开的;即将离职的,即将卸任的;即将结业的”,英文解释为“leaving a place, or leaving a job”,如:the outgoing vice-president 即将离任的副总统。


2)表示“(人)开朗的,外向的,友好的,爱交际的”,英文解释为“(of a person) friendly and energetic and finding it easy and enjoyable to be with others”。



concede


表示“认输;承认(失败)”,英文解释为“to admit that you have lost in a competition”举个🌰:

He kept on arguing and wouldn't concede defeat.

他一直争论个不停,不愿认输。


补充:

📍败选演讲 concession speech



Biden won the presidential election with 306 electoral college votes – many more than the 270 required – to Trump’s 232. Biden also leads Trump by more than 6 million in the popular vote tally.


拜登以306张选举人票--比所需的270张多出许多--赢得了总统选举,而特朗普只有232张。在民众投票统计中,拜登也领先特朗普600多万票。



tally /ˈtælɪ/


1)作名词,表示“记录,计数,比分”,英文解释为“A tally is a record of amounts or numbers which you keep changing and adding to as the activity which affects it progresses.”举个🌰:

They do not keep a tally of visitors to the palace, but it is very popular.

他们没有对来宫殿的游客作一个记录,不过这个地方非常受欢迎的。


2)作动词,表示“与…相符”,英文解释为“If one number or statement tallies with another, they agree with each other or are exactly the same. You can also say that two numbers or statements tally.”举个🌰:

Its own estimate of one hundred tallies with that of another survey.

它自己估计的100与另一项调查的结果相吻合。



Trump has so far defied tradition by refusing to concede defeat, instead making a series of baseless claims about alleged ballot fraud and launching legal attempts to challenge the outcomes in several states such Pennsylvania and Michigan.


特朗普至今不顾传统,拒绝认输,反而对涉嫌选票舞弊提出一系列毫无根据的说法,并在宾夕法尼亚州(Pennsylvania)和密歇根州(Michigan)等多个州采取法律行动,挑战选举结果。



defy


1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:

I wouldn't have dared to defy my teachers.

我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。


2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:

The chaos at that place defies description.

那个地方一片混乱,难以用语言形容。


🎬电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)中的台词提到:There's things in these woods that defy imagination. 树林里有你无法想象的东西。


But desperate efforts by Trump and his aides to overturn results in key states, either by lawsuits or by pressuring state legislators, have failed.


尽管特朗普及其助手通过诉讼或向州议员施压等方式,极力推翻关键州的结果,但均告失败。



overturn


表示“(使)翻倒,(使)倾覆;打翻”,英文解释为“if you overturn something, or if it overturns, it turns upside down or falls over on its side”举个🌰:

His conviction was overturned by the Court of Appeal.

他的有罪裁决被上诉法院推翻了。


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第三季中的台词提到:Even then, would we have enough to overturn the verdict? 即使拿到证词,就真能推翻判决吗?



Speaking to reporters on the Thanksgiving holiday, Trump said if Biden – who is due to be sworn in on 20 January – was certified the election winner by the electoral college, he would depart the White House.


特朗普在感恩节假期对记者说,如果拜登--他将于1月20日宣誓就职--被选举团证明为选举获胜者,他将离开白宫。



be sworn in


sb. be sworn in/ swear sb. in表示“(使)宣誓就职”,英文解释为“When someone is sworn in, they formally promise to fulfil the duties of a new job or appointment.”举个🌰:

She was formally sworn in as Ireland's first woman president.

她正式宣誓就职爱尔兰的首任女总统。



Trump’s comments, made to reporters at the White House after speaking to troops during the traditional Thanksgiving Day address to US service members, appear to take him one step nearer to admitting defeat.


特朗普在白宫向美国服役人员发表传统的感恩节演说后向记者发表的这番话,似乎让他离承认失败又近了一步。


Asked if he would leave the White House if the college vote went against him, Trump said: “Certainly I will. And you know that,” adding that: “If they do, they’ve made a mistake.”


当被问及如果选举人团投票对他不利,他是否会离开白宫时,特朗普说。“当然,我会的。你也知道的。”还说。“如果他们这样做,他们已经犯了一个错误。”


However, Trump said it would be “a very hard thing to concede” and declined to say whether he would attend Biden’s inauguration, which is due to take place on 20 January.


不过,特朗普表示,“承认败选将是一件非常艰难的事”,并拒绝透露是否会出席拜登将于1月20日举行的就职典礼。



inauguration


表示“就职典礼”,英文解释为“An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.”



It was the first time he had taken questions from reporters since election day, and at times he turned combative, calling one reporter a “lightweight” and telling him “don’t talk to me like that”.


这是他自大选日以来首次接受记者提问,他一度变得强势好斗,称一名记者为“无足轻重的人”,并告诉他“不要这样和我说话”。



lightweight


表示“一知半解的人,理解不深的人;无足轻重的人(或事)”,英文解释为“a person whose work in a particular area of activity does not show a deep understanding or knowledge of that subject”举个🌰:

In certain circles he has been dismissed as a literary lightweight.

在某些圈子里,他被斥为对文学一知半解。


📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)第三季中的台词提到:He's a lightweight at everything. Brings nothing to the table. 他所有事都不在行 没什么贡献。



Trump’s administration has already given the green light for a formal transition to get underway. But Trump took issue with Biden moving forward.


特朗普政府已经为正式交接工作开了绿灯。但特朗普对拜登的推进提出了异议。



green light


字面意思「绿灯」,表示“准许;许可”,英文解释为“permission for a project, etc. to start or continue”举个🌰:

The government has decided to give the green light to the plan.

政府已决定为这项计划开绿灯。



“I think it’s not right that he’s trying to pick a Cabinet,” Trump said, even though officials from both teams are already working together to get Biden’s team up to speed.


特朗普说:"我认为他试图挑选内阁是不对的。"尽管两个团队的官员已经在一起努力让拜登的团队加快工作进度。


At one point he urged reporters not to allow Biden the credit for pending coronavirus vaccines.


他一度敦促记者不要让拜登把即将上市的新冠病毒疫苗归功于自己。



pending


表示“即将发生的;待定的,待决的”,英文解释为“about to happen or waiting to happen”举个🌰:

There were whispers that a deal was pending.

有传言说即将达成一笔交易。



“Don’t let him take credit for the vaccines because the vaccines were me and I pushed people harder than they’ve ever been pushed before,” he said.


“不要让他把疫苗归功于自己,因为疫苗是我的,我施压的力度比他们以前还要大。”他说。


As for whether or not he plans to formally declare his candidacy to run again in 2024 – as he has discussed with aides – Trump he didn’t “want to talk about 2024 yet.”


至于他是否计划正式宣布参加2024年的再次竞选--他已经和助手们讨论过了--特朗普他“还不想谈2024年”。



In late-night tweets, Trump complained that the media had not covered his news conference in the way he had wanted, saying the main point he had tried to make was that he won the election. Twitter flagged his comments.


在深夜的推文中,特朗普抱怨媒体没有按照他想要的方式报道他的新闻发布会,称他试图表达的主要观点是他赢得了选举。推特官方给他的推文打上了标记。



cover


1)除了表示“盖,遮盖,覆盖;包括;包含”,还有支付的含义,表示“足以支付;够付”,英文解释为“to be enough money to pay for something”举个🌰:

The selling price barely covered the cost of the raw materials.

销售价刚刚够抵付原材料费。


2)还有“保险,给…保险,承保”的意思,英文解释为“to protect sb against loss, injury, etc. by insurance”举个🌰:

Are you fully covered for fire and theft?

你是否买了足够的火险和盗窃险?


3)此处又是熟词僻义,意思是“报道”,英文解释为“to report the news about a particular important event”,举个🌰:

She's covering the American election for BBC television.

在为英国广播公司的电视台报道美国大选。



The electoral college is due to meet on 14 December when each state’s nominated electors will cast their votes for the winner of the state’s presidential ballot. The votes are officially counted by Congress on 6 January.


选举人团将于12月14日开会,届时各州提名的选举人将投票选出该州总统选票上的获胜者。1月6日,国会正式计票。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(11月28日22点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

牛津词典:今年选不出年度词汇了

柯林斯词典公布2020年度词汇:Lockdown

居里夫人笔记仍具放射性!

这个千亿大项目你贡献了多少?

为了这个合集,准备了整整10个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年11月27日

第2120天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存