诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】
(Credit: irisharoundtheworld.com)
“
《在本布尔山下》是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)创作的一首长篇诗歌。叶芝亦译“叶慈”“耶茨”,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。其墓志铭引用了本诗最后一句:Cast a cold eye / On life, on death. / Horseman, pass by! ——诗人柔美的躯壳之中蕴含着勇士的不屑和坚韧,传唱世间。
这次推荐的两版译文出自袁可嘉和成小秦两位老师:
袁可嘉(1921—2008),浙江慈溪人,“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。其诗译被誉为是融翻译家、诗人和评论家三者神韵为一体的神奇结合。在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,他是介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。
成小秦,对外经济贸易大学教授,1980年毕业于英国爱丁堡大学英文系,先后在联合国教科文组织、联合国驻日内瓦办事处担任翻译。他对叶芝诗歌的翻译融汇中西、意蕴悠扬,在保留寄寓诗歌的丰沛情感之余不失韵律,读来令人陶醉。
”【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】
Under Ben Bulben (VI)
在本布尔山下(其六)
By William Butler Yeats
文/威廉·巴特勒·叶芝
译/袁可嘉【袁译】、成小秦【成译】
VI
Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
【袁译】
在本·布尔本山下面
叶芝在鼓崖安眠。
许多年以前,他的祖先
曾经是牧师,教堂在近边,
路旁还有古老十字架。
不要大理石,不用俗套话;
在从当地采来的石碑上方,
他要求把这几个字刻上:
冷眼看待 生与死
骑士们,前进!
(摘自“本·布尔本山下”,《叶芝诗选》,2012)
【成译】
濯濯布山下,
叶芝归葬脊崖;
教堂坐落附近,
道旁立古十字架,
昔日先祖在此教牧。
无大理石碑,亦无套话,
就近采一方石灰岩,
遵诗人遗嘱,镌刻:
冷眼
观生死。
骑士策马行!
(此译本为成小秦老师个人译稿,无出版安排,可用于教学与交流)
对外经济贸易大学英语学院实习生
卢铭 整理
往期推荐