其他
诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》
编者按
破阵子·燕子来时新社
〔宋〕晏殊
燕子来时新社,梨花落后清明。池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声,日长飞絮轻。
巧笑东邻女伴,采桑径里逢迎。疑怪昨宵春梦好,元是今朝斗草赢,笑从双脸生。
(朗读:安徽广播电视台双语主播杜宇峰先生)
译本一
Yan Shu [Song Dynasty]Tr. 许景城 (Peter Jingcheng Xu)
When swallows come, Spring Rites hail.As pear blooms fade, Pure Brights wail[1].The pool grows mosses tinged green.The leaves hide orioles that keen[2] .Days longer, catkins soft flying.
Smiling east vill girls greetingon th’ mulberry picking way.A nice dream they had last night?They won th’ “Name Herbs” game[3] today!Smiles on the cheeks growing just bright.
注:
[1] 此前拙译杜牧《清明》一诗【清明节专辑| 杜牧《清明》及25个英文译本】,以 Tomb Sweeping Day 来意译“清明”,以凸显杜牧原诗节日扫墓要义和悲恸情景。此次,以 Pure Brights 来直译晏殊词中“清明”二字,旨在凸显原词传达节日意味外更加强调春景之意图,故此用 wail 一词加以平衡,既不失节日之意,又客观地呼应梨花之状,情景交融。
[2] 这首词被普遍认为意象清新淳朴,节奏活泼轻快,描绘欢乐的清明春景图。然而,笔者在这种欢乐中也略见些许惆怅。故此,用富有深意多意的 keen 一词:作为形容词,其暗含欢快活跃之意;作为动词,有恸哭之意,与 wail 呼应。
[3] 斗草,又名“斗百草”,古代女子间经常玩的一种游戏,分为武斗和文斗。武斗主要斗车前草,比赛双方先是将各自的草相互交叉成“十”字状,之后各自使劲拉扯,以不断者为胜。文斗主要斗百草,以对仗的形式报出各自手里的花草名,以草类采集多,对仗水平高,坚持最后者为胜。拙译主采“文斗”之意。
译本二
Breaking Open the Ranks (Song) Yan ShuTr. 龚景浩
The swallows return on New Communal Day,Clear and Bright follows, after pear blossoms fade.Two, three patches of emerald moss on the pond.From the orioles in the foliage, snatches of song.The day is long, and willow catkins float along.
A pretty smile the two girls have, our neighbors to the east.They met on the paths among the mulberry trees.No wonder last night I had good dreams, one said,They augured the luck I had in the grass-cut-grass game;A smile spreading on their faces.
摘自《英译中国古词精选》(商务印书馆,1999)
往期推荐