诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】
“
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。短小的语句道出深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
这次推荐的两版译本出自郑振铎和王钦刚两位老师:
郑振铎(1898~1958),我国“五四”时期涌现的著名作家、文学家和翻译家,新文化和新文学运动的倡导者。冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”
王钦刚,1992年全国统一高考中以山东省文科第一名的成绩考入北京大学国际政治学系,成绩列当年北大文科最高分。王钦刚老师翻译的《飞鸟集》典雅优扬、意境纯美,文字接近泰戈尔本意,又不失韵律之美。读来如春风拂面,回味无穷。
”【朗读:中央石油大学(北京) 李婷】
Stray Birds (Excerpt 1)
飞鸟集(节选一)
By Rabindranath Tagore
文/拉宾德拉纳特•泰戈尔
译/郑振铎【郑译】、王钦刚【王译】
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh…
【郑译】
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里
……
【王译】
夏日漂泊的鸟
飞来我窗前歌唱
又飞去
秋日的黄叶
没有歌声
在一声叹息里
飘落在地
……
3
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal……
【郑译】
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻
……
【王译】
面对心爱的人
世界卸下无垠的伪装
变得娇小若诗
如一吻悠长
……
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high…
【郑译】
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上
……
【王译】
别让你的爱
在峭壁上高悬
只因
高处不胜寒
……
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines…
【郑译】
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间
……
【王译】
我的朋友呵
你的声音萦绕在我的心里
像那大海的低吟
回荡在静听的松林里
……
93
Power said to the world, “You are mine.” The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.” The world gave it the freedom of her house…
【郑译】
权威对世界说道:“你是我的。”
世界便把威权囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由
……
【王译】
权力告诉世界
你是我的
世界便把权力囚禁在她的王座上
爱情告诉世界
我是你的
世界便许爱情在王宫里自由来往
……
鲁东大学外国语学院实习生
宗碧霞、赵丽萍 整理
往期推荐