诗苑|雪莱:To Wordsworth(汉译两版)
华兹华斯是英国19世纪初叶的浪漫主义诗人,早年曾向往革命,后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。今天推介的是江枫和杨熙龄的两版汉译,供大家学习。
(read by Tom O'Bedlam)
To Wordsworth
Percy Bysshe Shelley
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,—
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
致华兹华斯
译/江枫
致华兹渥斯
译/杨熙龄
看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。这些我也领略。但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石砌的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与自由之神——现在你抛弃了这些我,为你哀伤,前后相比,竟至于判若二人。
(图源:image.baidu.com)
END
徐荣臻 整理
往期推荐
「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信