查看原文
其他

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23


If You Were Coming in the Fall是美国女诗人艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson, 1830—1886) 代表作之一,本推送附上原诗及江枫、蒲隆、周建新、丁骏四版译文,供大家阅读学习。


(朗读者 哈佛雪梨)


If You Were Coming in the Fall

Emily Dickinson


If you were coming in the fall,

I’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls.

If only centuries delayed,

I’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemens land.

If certain, when this life was out,

That yours and mine should be,

I’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity.

But now, all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.



如果你能在秋季来到

江枫 译


如果你能在秋季来到,

我会用掸子把夏季掸掉,

一半轻蔑,一半含笑,

象管家妇把苍蝇赶跑。


如果一年后能够见你,

我将把岁月缠绕成团——

分别存放在不同的抽屉,

免得,混淆了日期——


如果只耽搁几个世纪,

我会用我的手算计——

把手指逐一屈起,直到

全部倒伏在亡人国里。


如果确知,聚会在生命——

你的和我的生命,结束时——

我愿意把生命抛弃——

如同抛弃一片果皮——


但是现在难以确知

相隔还有多长时日——

这状况刺痛我有如妖蜂——

秘而不宣,是那毒刺。



假如你要在秋季到来

蒲隆 译


假如你要在秋季到来,

我就把夏天一挥而去

半是微笑,半是轻蔑,

像主妇们把苍蝇驱除。


假如我能在一年后见到你,

我就把每月都团进球里——

把它们单另放进抽屉,

以免混淆它们的次序——


假如仅仅迁延几个世纪,

我就扳着手指算计,

一减再减,直到我的手指

都掉进范迪门地。


假如肯定,你我生命的相会——

必须在今生结束后完成

我就把它像果皮一样抛开,

欣然接受永恒——


可现在,尚难确定

这中间的路程有多长,

这就像妖蜂把我蛰了——

却不肯把它的刺——明讲。


假如你在秋季到来

周建新 译


假如你在秋季到来,

我会将夏季扫除干净

半带微笑,半带轻蔑,

像主妇赶走,一只苍蝇。


假如我在一年后能见到你,

我会把每月都搓成小珠——

分别放入不同的抽屉,

以免混淆了数目——


假如只是延迟,几个世纪,

我会屈指来数,

逐渐减除,直至我的手指掉入

范·迪门的疆土。


假如能确定,当这段生命结束——

你的和我的,就能相逢

我会把它扔得远远,像一片果皮,

然后选择来生——


但,如今,不知这两者间

还隔着,多长时日

它螫着我,像一只妖蜂——

却不显露——它的尖刺。



如果你秋天来

丁骏 译


如果你秋天来,

我就把夏天掸走,

浅笑半弃,

如同主妇们对,一只苍蝇。

 

如果我一年后能见你,

我就把所有的月份绕成球——

一球放一个抽屉,

只因害怕数字会熔焊——

 

如果只是迟了,几个世纪,

我就在我的手上数,

减啊减,直到我的指头都掉了

落入塔斯马尼亚之土。

 

如果肯定,等这一生完结——

才是,你的和我的,

我就把这一生远远掷了,如一张果皮,

再就着永恒——

 

可眼下,长短不得而知

这,见与不见之间,

刺痛着我,就像那妖蜂——

不会说出——它的蜇刺。



北京师范大学外国语言文学学院实习生  

张若梦 整理  


往期推荐



诗苑|陆游、唐婉《钗头凤》(两版英译)

诗苑|拜伦:She Walks in Beauty(多版英译)

诗苑|柳永《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》(多版英译)

诗苑|艾米莉·迪金森:Summer for Thee, Grant I May Be

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)

诗苑|济慈:Ode to a Nightingale(查良铮、屠岸译本)

诗苑|韦庄《秦妇吟》(李冀宏英译首发)

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存