诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)
编者按
《满江红·怒发冲冠》,一般认为是宋代抗金名将岳飞的词作。此词上片抒写作者对中原沦陷的悲愤,对前功尽弃的痛惜,表达自己继续努力争取壮年立功的心愿;下片抒写作者对民族敌人的深仇大恨,对祖国统一的殷切愿望,对国家朝廷的赤胆忠心。全词情调激昂、慷慨壮烈,显示出浩然正气和英雄气质,表现了作者报国立功的信心和乐观奋发的精神。满江红
岳飞
【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】
译本一
Tune: The River All RedBy Yue FeiTr. 许渊冲
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved at thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals!
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,
We’d go to break through our relentless foe.
Valiantly we'd cut off each head;
Laughing, we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land.
In triumph would return our army grand.
译本二
To the Tune of the River All Red
By Yue FeiTr. 赵宜忠On the handrail I rely,
It stops thin and fast pitter-pat.
The air upwards I eye.
Loud and long I sigh towards sky,
My heart's full of patriotism high.
Gone are fame and merits as dust for thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
We never wait again
When we are young and our black hair turns grey,
We would regret in vain!
The Jingkang year's strange shame
Has been not revenged still!
When can our vengeful flame
Be fully changed to nil?
Driving our chariots of war, we’d but go
To Helan Hill to kill our foe.
When hungry we must eat the enemy's meat;
Laughing, we would surely drink their fresh blood in heat.
When we retake lost mountains and rivers old,
We will let Sire be told.
▲ 电视剧《岳飞传》主题曲(罗文演唱)
▲ 《经典咏流传·第四季》(吴彤演唱)
往期推荐
「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信