查看原文
其他

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

(图源:mbd.baidu.com)

编者按

《满江红·怒发冲冠》,一般认为是宋代抗金名将岳飞的词作。此词上片抒写作者对中原沦陷的悲愤,对前功尽弃的痛惜,表达自己继续努力争取壮年立功的心愿;下片抒写作者对民族敌人的深仇大恨,对祖国统一的殷切愿望,对国家朝廷的赤胆忠心。全词情调激昂、慷慨壮烈,显示出浩然正气和英雄气质,表现了作者报国立功的信心和乐观奋发的精神。


满江红

岳飞


怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。   

【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】



译本一
Tune: The River All RedBy Yue FeiTr. 许渊冲


Wrath sets on end my hair, 

I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased. 

Raising my eyes towards the skies, 

I heave long sighs, 

My wrath not yet appeased. 

To dust is gone the fame achieved at thirty years; 

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears. 

Should youthful heads in vain turn grey, 

We would regret for aye.


Lost our capitals,

What a burning shame! 

How can we generals!

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, 

We’d go to break through our relentless foe. 

Valiantly we'd cut off each head;

Laughing, we'd drink the blood they shed. 

When we've reconquered our lost land. 

In triumph would return our army grand.

   【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】

译本二

To the Tune of the River All Red

By Yue FeiTr. 赵宜忠


On the handrail I rely,

It stops thin and fast pitter-pat.

The air upwards I eye.

Loud and long I sigh towards sky,

My heart's full of patriotism high.

Gone are fame and merits as dust for thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

We never wait again

When we are young and our black hair turns grey,

We would regret in vain!


The Jingkang year's strange shame

Has been not revenged still!

When can our vengeful flame

Be fully changed to nil?

Driving our chariots of war, we’d but go

To Helan Hill to kill our foe.

When hungry we must eat the enemy's meat;

Laughing, we would surely drink their fresh blood in heat.

When we retake lost mountains and rivers old,

We will let Sire be told.


 对外经济贸易大学英语学院实习生卢铭 整理

▲ 电视剧《岳飞传》主题曲(罗文演唱)
 电视剧《射雕英雄传之铁血丹心》插曲(罗文演唱)
 KTV版(杨洪基演唱)
 图片剪接版(张明敏演唱)

 《经典咏流传·第四季》(吴彤演唱)



往期推荐



诗苑|济慈:Ode to a Nightingale(查良铮、屠岸译本)

诗苑|韦庄《秦妇吟》(李冀宏英译首发)

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存