查看原文
其他

诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

《致云雀》是英国诗人珀西·比希·雪莱于1820年创作的一首抒情诗。诗作运用浪漫主义的手法,热情赞美云雀,抒发对欢乐、光明、自由和理想的向往。下面附上《致云雀》原诗及江枫(下简称【江译】)、查良铮(下简称【查译】)两版英译本,供大家阅读学习。


(朗读:Anthony Calf)


To a Skylark

by Percy Bysshe Shelley


Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.


【江译】

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。


【查译】

祝你长生,欢快的精灵! 
谁说你是只飞禽? 
你从天庭,或它的近处, 
倾泻你整个的心, 
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。


Higher still and higher,

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.


【江译】

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

像一片烈火的青云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。


【查译】

你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。


In the golden lightning

Of the sunken sun,

O’er which clouds are bright’ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.


【江译】

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。


【查译】

下沉的夕阳放出了
金色电闪的光明,
就在那明亮的云间
你浮游而又飞行,
像不具形的欢乐,刚刚开始途程。


The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven,

In the broad daylight,

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;


【江译】

淡淡的绛紫色黄昏,

在你的航程周围消融,

像昼空的一颗星星,

虽然,看不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——


【查译】

那淡紫色的黄昏
与你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:


Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear,

Until we hardly see--we feel that it is there.


【江译】

那犀利明快的乐音,

似银色星光的利剑,

它那强烈的明灯,

在晨曦中逐渐暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。


【查译】

清晰,锐利,有如那晨星
射出了银辉千条,
虽然在清彻的晨曦中
它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。


All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare.

From one lonely cloud,

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.


【江译】

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。


【查译】

整个大地和天空
都和你的歌共鸣,
有如在皎洁的夜晚,
从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。


What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.


【江译】

我们不知你是什么

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞,

也难降这样美的雨,

能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。


【查译】

我们不知道你是什么;
什么和你最相像?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?


Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not;


【江译】

像一位诗人,

隐身在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情,

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。


【查译】

好像是一个诗人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;


Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower;


【江译】

像一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。


【查译】

好像是名门的少女
在高楼中独坐,
为了舒发缠绵的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;


Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view;


【江译】

像一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露出行止影踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。


【查译】

好像是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
到处流散它轻盈的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;


Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.


【江译】

像被她自己的绿叶

荫蔽着的一朵玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的馥郁芳菲

以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。


【查译】

好像一朵玫瑰幽蔽在
它自己的绿叶里,
阵阵的暖风前来凌犯,
而终于,它的香气
以过多的甜味使偷香者昏迷:


Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.


【江译】

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落时的声息,

雨后苏醒了的花蕾,

称得上明朗、欢悦,

清新的一切,都及不上你的音乐。


【查译】

无论是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿苏醒,
凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?


Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine!

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.


【江译】

飞禽或是精灵,

有什么甜美的思绪在你心头?

我从来没有听到过,

爱情或是醇酒的颂歌,

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。


【查译】

鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
我不曾听过对爱情
或对酒的赞誉,
迸出像你这样神圣的一串狂喜。


Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt--

A thing wherein we feel there is some hidden want.


【江译】

是赞婚的合唱也罢,

是凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以觉察到,其中总有着贫乏。


【查译】

无论是凯旋的歌声
还是婚礼的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。


What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?


【江译】

什么样的物象或事件,

是你那欢歌的源泉?

田野、波涛或山峦?

空中、陆上的形态?

是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?


【查译】

是什么事物构成你的
快乐之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?


With thy clear keen joyance

Languor cannot be;

Shadow of annoyance

Never came near thee;

Thou lovest, but ne’er knew love’s sad satiety.


【江译】

有你明澈强烈的欢快,

使倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

接近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。


【查译】

有你这种清新的欢快
谁还会感到怠倦?
苦闷的阴影从不曾
挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。


Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?


【江译】

是醒来或是睡去,

你对死亡的理解一定比

我们凡人梦到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?


【查译】

无论是安睡,或是清醒,
对死亡这件事情
你定然比人想象得
更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?


 We look before and after,

And pine for what is not;

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.


【江译】

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自忧,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。


【查译】

我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。


Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.


【江译】

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。


【查译】

可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?


Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground.


【江译】

比一切欢乐的音律,

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库,

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。


【查译】

呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!


Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow,

The world should listen then, as I am listening now!


【江译】

教给我一半你的心

必定是熟知的欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。


【查译】

只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,像我听你一样。



北京师范大学外国语言文学学院实习生

张若梦 整理



往期推荐



诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)




 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存