查看原文
其他

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06


编者按

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》是宋代词人辛弃疾的词作。此词通过追忆早年抗金部队的阵容气概以及作者自己的沙场生涯,表达了杀敌报国、收复失地的理想,抒发了壮志难酬、英雄迟暮的悲愤心情;通过创造雄奇的意境,生动地描绘出一位披肝沥胆、忠一不二、勇往直前的将军形象。全词在结构上打破成规,前九句为一意,末一句另为一意,以末一句否定前九句,前九句写得酣恣淋漓,正为加重末一句的失望之情,这种艺术手法体现了辛词的豪放风格和独创精神。


破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之

辛弃疾


醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!   

【朗读:广外高翻 倪萍】



译本一
Dance of the CavalryBy Xin QijiTr. 许渊冲、许明


Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments:‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,'Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!   
译本二

Po Zhen Zi: 

Spirited Ode Dedicated to Chen Tongfu

By Xin QijiTr. Adam Lam


High on wine, I turn up light to look at sword.In dream, war-horns ring out in serial barracks.Roast beef is shared among soldiers to enjoy.Galvanizing beats fill the air at borderland.In autumn, battlefield troops are inspected.
Warhorses gallop at speed of top steeds.Bows twang like thunders as arrows let fly.Nation's matters of Emperor have to be done.That would earn fame before and after death.Sadly, white hair comes out therefrom. 
 对外经济贸易大学英语学院实习生卢铭 整理



往期推荐



诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存