诗苑|艾米莉·迪金森:Summer for Thee, Grant I May Be
(Credit: wildflowerlawnsandmeadows.com)
Summer for Thee, Grant I May Be
祈愿我成为你的夏季
By Emily Dickinson
译/王勣
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole — are done!
夏天的日子已经飞逝,
祈愿我成为你的夏季。
夜莺黄鹂不再啼啭,
祈愿我继续为你歌唱。
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me—Anemone—
Thy flower—forever more!
我要穿越坟场,为你绽放,
我的花将开遍,一排又一排!
愿君将我多采摘——银莲花啊——
献给你的花——将永远盛开。
原诗既可以理解为小众抒情,也可以理解为宏大叙事。艾米莉·迪金森(Emily Dickinson)这一首诗恰恰美在内容上的多向意境,形式上的行内、行尾押韵。Summer、Whipporwill、Oriole、Anemone 这几个单词大写,以及运用破折号、感叹号等以表示强调,凸显了诗歌的主题。银莲花的花语来自希腊神话——花神芙洛拉嫉妒侍女阿莲莫莲和风神瑞比修斯的恋情,把她变成了银莲花,由此,银莲花代表孤寂的爱恋,这也是作者孤寂写诗的人生写照。
译诗尽量做到行内押韵(“你与季”“场与放”等)和行尾押韵(“逝与季”“啭与唱[押半韵]”“排、摘与开”等),以求译出原诗的音乐节奏之美。同时,与“夏、鸟、花”相关的词语粗体,以求对应原诗单词的大写。
【译者简介】
王勣,湖南长沙人,大学执教,岁月悠悠,十年余载,润花蕾、育桃李,笔耕不止,痴迷诗歌、散文、小说创作,曾在全国发行的杂志刊物上撰写专栏并兼任顾问,在多家报刊杂志上撰写文章。笔名“春婵”,与“春蚕”音近,蕴藉春蚕吐丝、桃李天下的人生追求。代表作《透视教育时尚》(外语教学与研究出版社)、《译心斋集》(上海交通大学出版社)等。
往期推荐
「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信