诗苑|爱伦·坡:Annabel Lee(汉译两版)
编者按
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。《安娜贝尔·丽》是一首悼念早逝爱人的挽歌。今天推介的是翻译家余光中和韩崇文老师的两个译本,供大家阅读学习。
(read by Brenda Ijima)
Annabel Lee
By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
安娜贝尔·丽
译/余光中
那是很多年,很多年以前了,
在海滨的一个王国里,
有一个女孩,你也许会知道
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这女孩,她生前没有别的心事,
除了爱我,也接受我的爱意。
那时我是个孩子,她也是一个孩子,
在这海滨的王国里;
但我们相爱,以深于爱情的爱情,
我,和我的安娜贝尔·丽——
以如此的爱情,使双翼的天使
对我们都感到妒忌。
就是因为如此,在很久以前,
在这海滨的王国里,
一阵狂飙起自云间,吹冻了
我美丽的安娜贝尔·丽;
于是她家里的贵族们前来,
自我的身边将她领去,
且将她幽禁在一个荒丘,
在这海滨的王国里。
天使们也没有我们一半的快乐,
对我们竟感到妒忌,
是的!就是因此(谁都知道,在这海滨的王国里),
一阵狂飙起自云间,在黑夜,
冻毙了我的安娜贝尔·丽。
可是我们的爱情远胜于那些爱情,
那属于年长于我们的人的,
那属于聪明于我们的人的;
无论是天使们飞翱于天顶,
或是魔鬼们潜游于海底,
都不能分割我的灵魂自她的灵魂,
自美丽的安娜贝尔·丽。
因为每夜月亮的光辉都为我带来了梦寐,
梦见美丽的安娜贝尔·丽;
而每夜星星的上升都使我感到那眼神,
来自美丽的安娜贝尔·丽。
于是,在整个夜间,我都躺下,在她的身边,
在我的小情人,小情人,我生命,我新娘的身边,
在临海的她的孤坟里,
在骚响的海畔的小墓里。
安娜贝尔·丽
译/韩崇文
那是很久,很久以前的事情了,
在临海的一个王国里。
有一位少女,或许你也熟悉:
她的芳名就叫安娜贝尔·丽。
这少女,她活着再无别的秘密,
除了爱我,还有为我所爱的期许。
那时我少不经事,她也未脱稚气,
在这临海的王国里。
然而我们相爱,以超乎爱意的爱意。
我们相爱,我与我的安娜贝尔·丽——
那份爱意,即便天使生着六翼,
也对我们觊觎,以至妒忌不已。
也就是因为这个缘故了,很久以前,
在这临海的王国里。
一股寒流自云间吹起,
冻殁了我美丽的安娜贝尔·丽。
结果来了她出身名门的亲戚,
就在我的身旁,带着她离我远去。
后来,她便被埋没在一处荒地,
在这临海的王国里。
天使们不及,我们一半的欢愉,
不然,何以对我们心生妒意?
是的!就是因为这一缘故!——
(谁人不知悉?在这临海的王国里。)
才有那股寒流起自云间,在夜里,
让我失去,失去我的安娜贝尔·丽。
可是我们的爱是如此强烈无比——
为那般成人的爱所望尘莫及;
亦非所谓智者之爱可以比拟。
所以管他是天使——他们徜徉在天际;
还是鬼魅——他们蛰居于海底,
谁也无法让我的心魂稍事远离,
远离于我美丽的安娜贝尔·丽——
因为每逢月华普照大地,都让我梦及,
梦及我美丽的安娜贝尔·丽;
每当群星升起于天际,都让我想起,
想起有双明眸属于,我美丽的安娜贝尔·丽。
——就这样,竟夕长夜过去,
我始终与其比邻而居躺在一起;
和我的心爱,我的至爱我的生命我的新娘在一起。
就在她那临海的孤坟里;
在喧嚣的海滨的墓穴里。
(图源:image.baidu.com)
THE
END
大连外国语大学高级翻译学院实习生徐荣臻 整理
往期推荐
【点击参与年度翻译大赛】
「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信