其他
诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)
somewhere i have never traveled, gladly beyond 一诗的作者是20世纪美国现代主义诗人E.E.卡明斯,他的诗作大都没有标点和大写字母。这首诗的基调抒情唯美,切入点是纯粹个人化的体验,再调用各种感官加以具体化,革新的诗歌形式赋予传统主题新的内涵。这里附上原诗及赵毅衡、游元弘两版译文,供大家阅读学习。
(朗读者 英语兔)
your slightest look easily will unclose methough i have closed myself as fingers,you open always petal by petal myself as Spring opens(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i andmy life will shut very beautifully, suddenly,as when the heart of this flower imaginesthe snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equalsthe power of your intense fragility: whose texturecompels me with the colour of its countries,rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closesand opens; only something in me understandsthe voice of your eyes is deeper than all roses)nobody, not even the rain, has such small hands
有个地方我从未去过,在经验之外
赵毅衡 译
有个地方我从未去过,在经验之外愉快地存在,你的眼睛有种沉默:你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我也有东西太靠近我使我无法触摸
哪怕我把自己关紧象捏拢手指你最轻微的目光也很容易打开我,
一瓣儿一瓣儿开,就象春天打开(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰
或者你的愿望是把我关起,我和我的生命会闭上,优美地,突然地,似乎这朵花的心里正在想象漫天白雪处处飘下,小心翼翼;
这世界上我们理解的东西没一件能与你紧绷的纤巧相比:那种质地用它本乡的颜色逼迫着我而且给我死亡,永远地,随着每次呼吸
(我不知道你有什么本领能开又能关;我心中却有东西却能够理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)没人,哪怕雨也没有如此小巧的手
我从未旅行过的地方
游元弘 译
我从未旅行过的地方我从未旅行过的地方,欣然超越任何的经验,你的眼神多静寂:你最纤弱的手势犹如将我围绕,
我无法触及,只因太靠近。你至轻的一瞥,轻易地将我松开,纵使我紧闭自己如手指,你恒一瓣一瓣松开我,如春天开启
第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰触)。或者若你要关闭我,我和我生命会美丽地合上,骤然,一如这朵花的心,想象
雪,小心翼翼从四方飘落;这世上我感受到的,无物能及你极精致纤弱的力量,其质地以其国度的本色驱动我
在每一呼息间,体验死亡与永恒。(我不知道这关闭我,又开启我的,你,究竟是什么,只有我内里了解你眼神的声音,比玫瑰更深邃)没有人,即使是雨,有这样的小手。
北京师范大学外国语言文学学院实习生
张若梦 整理
往期推荐