查看原文
其他

【双语社评】远东渐成中俄战略合作的成熟支点

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the WorldNauruan President Baron Waqa was tough toward China at the end of the Pacific Islands Forum earlier this week. He accused China of "bullying" other nations and even threatened to take it to the United Nations. Such a deliberate provocation against China has made headlines in Western media. This is perhaps the biggest limelight the president of a nation of just 11,000 people has ever received since his inauguration.

Chinese President Xi Jinping started his tour in Vladivostok Tuesday by attending the Fourth Eastern Economic Forum. It is the first time for the Chinese head of state to attend the forum. The Chinese Embassy in Russia called it a major milestone in the history of Sino-Russian ties.

中国国家主席习近平星期二前往符拉迪沃斯托克,出席第四届东方经济论坛。这是中国国家元首首次出席俄东方经济论坛,中国驻俄使馆将之称为中俄关系发展史上重大里程碑事件。


On the same day, Russia launched the biggest military drills Vostok-2018 (East-2018) since the fall of the Soviet Union in the Russian Far East. The People's Liberation Army sent over 3,000 troops, more than 900 pieces of military hardware and a combined total of about 30 fixed-wing aircraft and helicopters to participate. This is an unprecedented scene in the history of Sino-Russian military exchanges. 

同一天俄自苏联解体最大规模的军事演习“东方-2018”开始在远东举行,中国人民解放军派出3000多名军人和900多台武器装备、30多架直升机和固定翼飞机参加这次演习,这在中俄两军交流史上也是前所未有的。


The two major events sent clear signals - the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has been further consolidated and there will be broad prospects for cooperation between the two in the Far East. 

中俄全面战略协作伙伴关系进一步夯实,两国在远东地区的合作面临广阔前景,上述两大事件发出这样的清晰信号。


Comprehensive strategic cooperation between Beijing and Moscow attracted tremendous worldwide attention and is constantly developing even as the West keeps bad-mouthing it. So far the Sino-Russian relationship has formed a strong strategic stability. Mutual political trust has reached an unprecedented high and economic cooperation has been steadily expanding. 

中俄全面战略合作广受世界瞩目,它的发展是在西方各种唱衰声音里不断前行的。时至今日,中俄关系已经形成空前的战略稳定性,两国政治互信达到从未有过的高度,经济合作领域不断扩大。


Needless to say, Washington has actually promoted China-Russia ties by strategically squeezing the two countries. 

毋庸讳言,美国在世界范围内对中俄两国的战略挤压为北京和莫斯科的走近提供了客观的推力。


But it is quite naïve for the White House to treat Beijing-Moscow strategic cooperation as an appendage of US policies toward China and Russia. An internal constructive force has long existed in Sino-Russian ties and surpasses their respective relations with the US. The bilateral relationship has become one of the cornerstones of the two nations' global diplomatic strategies. 

但现在还把中俄全面战略合作看成是美国对中俄政策的附属品,是很幼稚的。中俄关系早已形成超越两国各自对美关系的内在建构力,成为两国各自全球外交战略的基石之一。


There are advantages for China and Russia to develop more economic collaboration in the Far East. But joint works there will also test the trust and patience of the two countries. Those who tend to stir up trouble can also find a way to bad-mouth the bilateral cooperation in the region through hyping historical memories of the two in the area or the gap in population density between the Russian Far East and Northeast China. 

远东有中俄开展更多经济合作的天时地利,但这个地区的合作也最考验两国的互信和耐心。两国在这里的历史记忆、俄远东和中国东北人口密度的悬殊差距,都让好事者能够找到唱衰两国加强这一地区经济交流的空间,并对两国社会看待彼此合作的心理产生微妙影响。


Yet the general trend is for Sino-Russian collaboration in the Far East to move steadily forward. China remains the largest trading partner and has for many years been the biggest source of foreign investment in the Far East. A total 28 Chinese projects have been implemented in the region. China's total investment there is worth $4 billion. The Tongjiang-Nizhneleninskoye railway bridge, the Primorye-1 and Primorye-2 international transport corridors are all under construction. 

然而大趋势是,中俄在远东的合作在稳步向前推进,中国已多年保持俄远东地区的第一大贸易伙伴和第一大外资来源国,中国目前已在俄远东落实项目达28个,投资总额约40亿美元。跨黑龙江的公路、铁路大桥,滨海1号、滨海2号国际交通走廊项目都在建设实施中。 


Both China and Russia are major powers. Their support and coordination with each other, which stemmed from protecting their own core interests, are powerful. They can also create a vital influence when adopting a unified stance on a global issue. This is the core significance of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. It is not only crucial to the two countries, but also to the global strategic balance.

鉴于中俄都是大国,两国围绕各自核心利益的相互支持、配合极具力量,双方就一个国际事务采取一致立场,也将产生重大影响。这是中俄全面战略协作伙伴关系核心意义,不仅对两国重要,也对全球范围内的战略平衡具有关键作用。我们高兴地看到,关于这一点,中俄两国政府和社会都保持了高度的清醒。



相关文章:

【双语社评】美企设在中国的工厂为何搬不回去

【双语社评】中朝发展友好造福两国有利全地区

【双语社评】瑙鲁找中国碰瓷儿,徒增笑耳

【双语社评】对华贸易战在美国形成强烈排异效应

【双语社评】瑙鲁当局的表演至少有三错


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存