名师课堂 | 柴延婷-第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(翻译)一等奖-018
提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦
本文转自外语教学网,仅供学习
名师课堂
名师课堂是为英语教师准备的营养大餐,教师可以通过观看课例,学习优秀教师的组织课堂的形式、方式和技巧等,语言学习者也可以通过观看课堂教学,去体会各位名师的教学艺术,从中汲取营养和知识。 看完记得留言,发表感想,告诉我们这位老师哪个地方最打动你。
第六届“外教社杯”全国高校英语教学大赛
(英语类专业组)
总决赛获奖教师教学风采
获奖者:柴延婷
奖项:翻译专业组一等奖
柴廷婷,重庆师范大学外国语学院翻译系口译教师,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学硕士。
参赛感言
译无止境,学无止境,诲人无止境。
比赛心得
林超伦博士曾说,“ 不要让现在的能力和所处的阶段约束你的想象”。作为一名刚进入高校的青葱教师,我从未敢想象能站在“外教社杯”全国高校外语教学大赛的讲台,在上海比赛结束的那天依然感觉如梦一场。比赛历时数月,最煎熬的是初赛视频寄出后等候的焦虑,最感动的是复赛投票阶段重师大家庭以及众多朋友的齐心相助,最享受的是决赛阶段能在大牛面前弄斧(即使被批也值得)以及观摩学习各高校优秀教师的教学展示,最挑战的是总决赛的即时说课,而最受宠若惊的莫过于知晓比赛结果那一刻——既有“何德何能”的失真感,又有“你还需要更优秀,所以值得被鼓励”的接地气感。
谈及比赛总的体会,可谓喜忧参半。喜的是作为一名仍在探索的口译教师,能在教学之初就幸运地得到专家评委的指导建议,得到大牛们真诚的肯定;忧的是真切感受到自己翻译理论和教学理论知识不够深,担心能否正确引导莘莘学子。本次比赛让我强烈感觉到,教口译的老师真不一定能教笔译,反之恐怕亦然,两者的方法和体系出入还是比较大,是否应两条腿走路,亦或是该任其“独立行走”?授课观摩发现进入决赛的每位老师都好会上课,不管是翻译组、英语专业组还是商英组;尤其是在课程的引入、课堂氛围的调动、学生的参与、授课内容的逐步铺陈引导和课堂活动的精巧设计上,课程观摩让我充分见识到优秀教师的综合业务素质和感染力,受益良多。而比赛评委都非常nice,提问方式很平易近人,但提的问题本身又非常具有针对性,并且评委在赛后交流中不吝给出指导意见,解答了我对教学以及对口笔译的一些困惑,这无疑是促进教学交流和进步的最直接方式。
“不忘初心,方得始终”——未敢忘记当年学口译的初心,当下也还远未达始终,教学之路、终身学习之路、人生路漫漫且修远,往前一步再一步,只愿不辜负学生眼里的渴望,不辜负自己的青春韶光。感谢外教社提供了这样好的交流学习和展示平台,感谢重师外国语学院给我代表参赛的机会,感谢每一位支持鼓励我的可爱的人,感谢我的爸爸妈妈!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=c0337jyw3do张春柏教授点评:
该选手讲授的内容是怎么记口译笔记。教学演示分为四个阶段:How to Screen
Information, How to Arrange Information, Training Stage,以及Assignment。
在导入部分,教师先请一位同学在白板上记笔记,然后对学生的笔记作了点评。接下来教师解释了口译笔记的要点,包括英语的基本句型SVO句型、逻辑联系、重要的形容词和副词、时态与情态、数字与列举等,还指出了口译中意义比具体用词更为重要的要点。
关于口译笔记中信息的安排问题,教师解释了四个重要原则,即纵写、缩进、叠加和分隔。
在Training Stage,教师解释了学习笔记的三个步骤,然后让学生做了一段练习。练习过程中教师不断在学生间走动、交流。
最后教师布置了课后练习。
本堂课教学目标明确,重点清楚,教师的讲解非常清晰,演示到位,为学生提供的相关信息非常实用,课堂练习也很有效。但是,除了一上来请一位同学上台做练习外,大部分时间是教师在讲解、演示笔记的步骤与技巧,学生的参与不是很多。最后结束前给了学生一分半钟时间自己练习,无法判断实际效果。另外,教师演示的笔记中用了一些中文,但是未对学生说明具体如何做,学生在今后的口译笔记实践中可能会产生一些困惑。
最后,本堂课的教学内容似乎太多了点。教师试图把口译笔记的所有原则和步骤在一堂课里全部教给学生,或许是为了让大家看到某种“完整性”,但是在教学实践中这个总目标是很难完成的。建议少教一点,留出更多的时间进行操练。这样效果也许会更好。
在回答问题阶段,授课教师较好地回答了专家的问题,令人满意。
总之,本人认为这是一堂非常优秀的口译技巧课。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=y0337fngy5r柴明熲教授点评:
按照该选手的设计,这是一堂针对翻译专业二年级学生的90分钟专业课。在10分钟的说课过程中,该选手讲述了授课的教学目标和教学步骤,同时也分析讲述了所使用教学材料的意义。
根据该选手的描述,在课堂教学中,学生被安排成小组进行翻译练习。学生通过在组内的互相交流,和小组与小组之间的交流进行翻译的相关练习,这在很大程度上增加了学生翻译实际操作的量,同时也让学生通过交流发现各自优缺点。如果经常在课堂上进行这样的练习活动,学生除了获得大量的翻译实践,也可建立起团队互助的翻译合作精神。
该选手还提到,要在教授翻译的同时结合Peter Newmark的翻译理论,让学生在阅读理解和翻译时用理论来分析和引导自身的翻译。这对本科二年级的学生来说,在还没有真正完成翻译实务的学习、同时翻译理论还缺乏的状态下,就直接让学生以理论为引导进行翻译练习,可能会造成学生既不能掌握也不能真正学懂理论的尴尬局面。因此,这堂课的真正教学目的就显得很不清晰,即非理论又非实践。
值得指出的是,在本科翻译专业二年级的课程中,应该注重学生的外语应用能力的提高,并在此基础上增加翻译的基础训练。比如,本科外语教学中要包括阅读与写作的训练课。教师除了按照为提升学生外语应用能力而设置的课程教学外,可以有意识地引导学生向翻译方向靠拢,授课内容中可以包括阅读理解、查询和组合相关信息,并能有效多元地用目标语进行信息的重新描述,也可以按照文本的形式进行主题写作等练习。这样学生就会逐渐学会翻译时所需的各种策略。
网络资源,仅供学习,侵权即删
名师课堂合集