查看原文
其他

弗罗斯特 | 未选择的路

小雅 雅众 2021-04-28


弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是美国的桂冠诗人,获得过四次普利策诗歌奖。

弗罗斯特的读者大多是城市人,但他热衷于在作品里、在社会生活中塑造自己乡下人的形象。他长期生活在远离城市的村野,经营农场,也去工厂做工,幼年丧父,青年丧妻,六个子女中只有两个活到了他身后,生活饱受波折。

直到中年,他的诗歌之路才有起色,当时弗罗斯特卖掉了农场前往英国,结识了庞德、叶芝、T.E.休姆、爱德华·托马斯等诗歌圈重要人物,四十多岁终于出版了第一部诗集。

他的诗名超出了学院范畴,影响到社会的各个阶层,在弗罗斯特这里,“自我不再伟大,不再象征一个观念或精神,而是成为一个只专注自身周围的丛林、花朵、鸡群、牛马的光荣孤独者,被蛮荒的大自然所包围,领会到自我的局限,但却能从此局限出发,触摸世界和宇宙。

今天这期,我们读弗罗斯特,配图为美国画家惠斯勒(1834~1903)的油画作品。



未选择的路
 
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
 
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
虽然在这两条小路上,
很少留下旅人的足迹。
 
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
 
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
 
(译者:顾子欣)

Nocturne Trafalgar Square Chelsea Snow, James McNeill Whistler

我曾经体验过夜
 
我曾经体验过夜的凄清。
我曾经步入雨中——归自雨中。
我曾经走过最远的街灯。
 
我曾向最伤心的小巷凝视。
我曾经越过值勤的更夫,
垂下眼睛,不愿意解释。
 
我曾经悄立,将足音踩住,
当远方,从另一条街上,
自屋顶来传中断的高呼。
 
但不是呼我回去,或是说再见:
而更远处,自一出世的高度,
一座灿亮的挂钟悬在天边,
 
宣称时间既不错,也不对,
我曾经尝过夜的滋味。

(译者:余光中)

-

雪尘

一只乌鸦
从毒芹树上
踢飞一团雪尘
洒到我头上
让我的心情
为之一变
部分地挽救了
我痛悔的一天

(译者:杨铁军)

Nocturne Grey and Silver, James McNeill Whistler

我的十一月来客
 
我的忧愁和我同在这里时
认为这些秋雨连绵的日子
是一年四季最美丽的时日;
她爱那些光秃秃的枯树枝,
她常漫步在浸水的湿草地。

她的愉快不容我稍事歇息,
她喋喋不休,我不得不听;
她高兴那些鸟儿都已离去,
她高兴她朴素的灰色毛衣,
沾满雾气,晶亮有如白银。

那一棵棵寂寞荒凉的树木,
阴沉的天空,褪色的大地,
她看得真切、美好的景物,
以为我缺乏眼力熟视无睹,
总缠着问我由于什么道理。

并不是昨天我才开始懂得
喜爱这些白雪降临之前的
贫瘠而又荒凉的11月景色,
可是我又何必告诉她这个,
经她赞美的景色毕竟更美。

(译者:江枫)
 
-

雨蛙溪

六月,我们的小溪耗尽了歌和速度。

自此被极力追寻,它被发现

不是钻入地下顾顾求索

(带走了所有繁殖的雨蛙,

一个月前还在雾气中鼓噪,

像雪的幽灵里雪橇铃的幽灵)——

就是随珍珠草拱上来盛开,

细弱的叶子被吹拂、压低

甚至顶着水流的方向倒伏。

它的河床只剩下一层褪色的纸

由酷热粘在一起的枯叶构成——

除了记忆久远的人谁都认不出是小溪。

它如此的呈现,将比歌中传唱的

他处的溪水流得更久。

我们热爱事物是因为我们爱其所是。


(译者:杨铁军)

Nocturne - Silver and Opal, James McNeill Whistler

雪夜林畔小驻
 
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
 
(译者:余光中)
 

Nocturne in Gray and Gold snow in Chelsea, James McNeill Whistler


摘花
 
清晨,我离开你
沐浴着清晨的明辉
你,在另一条道上
使我走得伤悲
你是否知道,黄昏
我已形容憔悴一身灰尘?
你默不作声是因为不了解,
还是因为了解默不作声?
 
全都由我?就不问我
那已凋谢的美艳花朵
那些花曾使我离开你身边
度过几个世纪般的一天?
花已是你的,请以花为尺
度量你珍视他们的价值
度量我远离开你的
那一小会。
 
(译者:江枫)

-

没有鸟叫,关了窗吧
 
现在,关了窗吧,让原野安静下来;
如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。
 
在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。
 
(译者:徐淳刚)

-

火与冰
 
有人说世界将终结于火,
有人说终结于冰。
从我已尝过的欲望来说
我站在偏向火者一边。
但如果世界不得不毁灭两次,
我想我对恨很了解,
可以说用于破坏
冰就够了
也同样厉害。
 
(译者:远洋)
 
Blue and Silver The Chopping Channel, James McNeill Whistler

收集落叶
 
用铁锹收集落叶
不比用调羹顺手,
装满落叶的口袋,
轻的就像是气球。
 
我整天忙着弄出
沙沙响的嘈杂声,
像小兔也像小鹿
奔逃在丛林之中。
 
我捧起一座小山,
却无法把它抱拢,
总流出我的臂弯,
总泻向我的面孔。
 
我可以装了又卸,
千遍、万遍重复,
直到填满了小屋,
可我又有了什么?
 
论分量聊胜于无,
由于接触过泥土,
一片片逐渐发污,
论颜色聊胜于无。
 
论用处聊胜于无,
而收获总是收获,
又有谁能对我说,
收获该止于何处。
 
(译者:江枫)



小雅的每期赠书


  • 你没有选择的那条路是什么样的?

  • 在评论区留言,我们将抽取一位读者,下期送出以下这本书。

  • 上期开奖:恭喜 Y.K 获得《悉达多 德米安》一本。


《秋日:冯至译诗选

雅众文化 | 外语教学与研究出版社


冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。



主理人: 方雨辰

执行编辑: 柠檬

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书

欢迎转发分享~





RECOMMEND



推荐阅读

寺山修司 | 爱是这个世上最短的爱之诗

黑塞 | 能使你心得到安慰的,只能是你同类

鲁米 | 没有爱的人生根本就不是人生

我们只不过相看一眼,即已天明


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存