查看原文
其他

巫宁坤 | 虽然情人会泯灭,爱情却一定长存

雅众 2021-04-28


8月10日著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤逝世,终年99岁


巫宁坤生于1920年,曾就读于西南联大英文系,师从沈从文、卞之琳等人,担任过陈纳德“飞虎队”的空军译员,1945年赴美攻读英美文学,1951年放弃博士学位归国任教,随后遭遇了“反右”、“文革”等风波和苦难,受尽屈辱艰辛,晚年他将这段经历归纳为九个字:“我归来,我受难,我幸存”,由此扩展成回忆录《一滴泪》(A Single Tear)。

西南联大纪录片中的巫宁坤


作为翻译家,巫宁坤的翻译作品包括《白求恩传》、《了不起的盖茨比》,以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·伊修武德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。


当代著名诗人、翻译家黄灿然在《译诗中的现代敏感》一文中盛赞过巫宁坤翻译的五首狄兰·托马斯,称之为“现代英语诗汉译的典范”:


“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。

| 狄兰·托马斯(1914-1953),人称“疯狂的狄兰”,英国作家、诗人。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。


“我与巫宁坤教授见面时,曾向他提及他译的托马斯,他却一再坦白说,他是小心翼翼地译,唯恐译错,并且没有把握。我承认他所说并非仅仅是谦虚,因为他的非诗歌译文还是比较温柔敦厚的。但这丝毫没有减低他译的托马斯的重要性,正是他的严谨和紧扣原文,力求避免歪曲,才使他译的托马斯熠熠生辉。


今天这篇推文,我们来阅读巫宁坤翻译的五首狄兰·托马斯。


Night, Edvard Munch

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您。
不要温和地走进那个良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。


The Lonely Ones, Edvard Munch


通过绿色茎管催动花朵的力

通过绿色茎管催动花朵的力
也催动我的绿色年华;使树根枯死的力
也是我的毁灭者。
我也无言可告佝偻的玫瑰
我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。

催动着水穿透岩石的力
也催动我红色的血液;使喧哗的水流干涸的力
也使我的血液凝结。
我也无言可告我的血管
在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。

搅动池塘里的水的那只手
也搅动流沙;拉着风前进的手
也拖曳着我的衾布船帆。
我也无言可告那绞死的人
绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。

时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源;
爱情滴下又积聚,但是流下血液
一定会抚慰她的伤痛。
我也无言可告一个天气的风
时间已经在群星的周围记下一个天堂。

我也无言可告情人的墓穴
我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。

Moon Light, Edvard Munch


死亡也一定不会战胜

死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发瘋却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。
在大海的曲折迂回下面久卧 
他们决不会象风一样消逝; 
当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎, 
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服; 
信仰在他们手中一定会折断, 
雙角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿; 
纵使四分五裂他们也决不會屈服; 
死亡也一定不会战胜。 

死亡也一定不会战胜。 
海鸥不会再在他们耳边啼
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击; 
一朵花开处也不会再有 
一朵花迎着风雨招展; 
虽然他们又疯又僵死, 
人物的头角将从雏菊中崭露; 
在太阳中碎裂直到太阳崩溃, 
死亡也一定不会战胜。


The Sun, Edvard Munch

那只签署文件的手

那只签署文件的手毁了一座城市;
五个大权在握的手指扼杀生机,
把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,
这五个王置一个王于死地。

那只有权势的手通向倾斜的肩膀,
手指关节由于石灰质而僵硬;
一支鹅毛笔结束了一场
结束过谈判的屠杀。

那只签署条约的手制造瘟疫,
又发生饑谨,飞来蝗灾,
那只用一个潦草的签名
统治人类的手多了不起。

五个王数死人但不安慰
结疤的伤口也不抚摸额头;
一只手统治怜悯一只手统治天;
手没有眼泪可流。


Melancholy,Edvard Munch


当我天生的五官都能看见

当我天生的五官都能看见,
手指将忘记园艺技能而注意
通过半月形的植物眼,
年轻的星星的外壳和黄道十二宫,
霜冻中的爱情怎样像水果一样在冬天贮藏,
低语的耳朵将注视着爱情被鼓声送走
沿着微风和贝壳走向不谐的海滩,
犀利的舌头将用零落的音节呼喊
爱情的钟爱的创伤已痛苦地治愈。
我的鼻孔将看见爱情的呼吸像灌木林一样燃烧。

我唯一的高贵的心在所有爱情的国土上
都有见证人,他们将在黑暗中摸索着醒来;
等盲目的睡眠降临于窥视的感官,
心还是有情的,虽然五只眼睛都毁灭。




小雅的每期赠书


  • 你喜欢的翻译家或译本?

  • 在评论区留言,我们将抽取一位读者,下期送出以下这本书。

  • 上期开奖:恭喜 y1-Z 获得《悬停的爱》一本。


《火:鲁米抒情诗

  [波斯]贾拉勒丁·鲁米  

阿巴斯·基阿鲁斯达米  编选

黄灿然 译

雅众文化 | 北京联合出版公司


贾拉勒丁·鲁米是伟大的波斯诗人、精神导师,被联合国评价为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家和诗人”。他是当代美国最受欢迎的心灵诗人,其代表作的英译本畅销50万多册。鲁米的诗歌击穿事物的表象,直达灵魂深处。


伊朗著名导演阿巴斯不仅在影坛备受瞩目,更是一位风格独特的诗人。本书为阿巴斯精编细选的鲁米诗集,中文版由当代著名诗人、翻译家黄灿然翻译。本书将带领读者一探名导演诗意创作背后的波斯诗歌传统,感受波斯先贤鲁米的人生智慧。





主理人: 方雨辰

执行编辑: 柠檬

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书

欢迎转发分享~




RECOMMEND



推荐阅读

弗罗斯特 | 未选择的路

寺山修司 | 爱是这个世上最短的爱之诗

黑塞 | 能使你心得到安慰的,只能是你同类

鲁米 | 没有爱的人生根本就不是人生



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存