你又双叒叕趁今天表白了吗?
The following article is from 外研社 Author 阿研
/ FLTRP International Publishing /
点击上方“外研国际” 一键关注微信公众号
又是一年愚人节,有不少朋友表示今年让人跌破眼镜的事太多,这个节大可不必过了。但也有一些不愿意透露姓名的同学暗戳戳表示“万节皆可情人节”,小编觉得,这大概跟“过节一定要吃饺子”是一样的脑回路吧!
那么问题来了!在这个进可有情人终成眷属皆大欢喜,退可假装愚人节抖机灵海阔天空的喜人节日里,你有什么要对你的那个他说的呢?
小编在这里给大家准备了六首英文经典情诗作为助攻,你只需准备好勇气,大胆表白吧!万一失败也可以给小编留言,小编再出一期抚慰情伤的经典诗歌推送!
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉:
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋败,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我的诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚
这首是《莎士比亚十四行诗》中的第18首,按照广泛流行的解释,这些十四行诗从第 1 首到第 126 首, 都是写给一位美貌的贵族男青年的。
第 1 至 17 首形成一组,这里诗人劝他的青年朋友结婚,借以把美的典型在后代身上保存下来,克服时间的毁灭一切的力量。此后直到第 126 首,继续着诗人对那位青年的倾诉,而话题、事态和情绪在不断变化、发展着。青年是异乎寻常的美(第 18—20 首)。诗人好像是被社会遗弃了的人,但对青年的情谊使他得到无上的安慰(第 29 首)。诗人希望这青年不要在公开的场合给诗人以礼遇的荣幸,以免青年因诗人而蒙羞(第 36 首)。青年占有了诗人的情妇,但被原谅了(第 40—42 首)。诗人保有着青年的肖像(第 46、47 首)。诗人比青年的年龄大(第 63、73 首)。诗人对于别的诗人之追求青年的庇护,特别对于一位“诗敌”之得到青年的青睐,显出妒意(第 78—86 首)。诗人委婉地责备青年生活不检点(第 95、96 首)。经过了一段时间的分离,诗人回到了青年的身边(第97、98 首)。诗人同青年和解了,他们的深厚友谊恢复了(第 109首)。诗人因从事戏剧的职业而受到社会的冷待(第 111 首)。诗人曾与无聊的人们交往而与青年疏远过,但又为自己的行为辩护(第 117 首)。有人攻击诗人对青年的友谊,诗人为自己辩护(第125 首)。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走来,风姿幽美
她走来,风姿幽美,好像
无云的夜空,繁星闪闪;
明与暗的最美的形象
交集于她的容颜和双眼,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白昼与此无缘。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美:
美在她绺绺黑发间荡漾,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴送着芳年;
显示她涵容一切的胸怀,
她葆有真纯之爱的心田!
拜伦
这首诗是青年拜伦于1814年在一次舞会上邂逅美丽的霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)后写下的。当时刚刚失去丈夫的霍顿夫人身着丧服(是的你没看错),站在一众华丽浓妆的小姐太太中十分抢眼,恰如诗中所写“多一道阴影,少一缕光芒,都会有损于这无名之美”。关于拜伦请看小编之前的文章:四大男神都在读的恋爱箴言作者居然是个“渣男”?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
勃朗宁夫人
这首诗是勃朗宁的夫人写给勃朗宁的。勃朗宁夫人本名伊丽莎白·巴雷特(Elizabeth Barrett)是 19 世纪英国著名女诗 人。如今世人只知勃朗宁却很少谈论勃朗宁夫人,殊不知在两人初相识之时,勃朗宁夫人已经成为接替华兹华斯与丁尼生齐名的在当时地位最高的英国诗人之一,而勃朗宁还只是一个默默无闻的青年诗人。
两人见面后便一见钟情,从诗词歌赋谈到人生哲学,伊丽莎白写给勃朗宁的情诗更是被丈夫赞许为“自莎士比亚以来最出色的十四行诗”。
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown !
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole - are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er !
Pray gather me -
Anemone -
Thy flower - forevermore !
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭!
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧,秋牡丹 —
你的花,永远是你的!
Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On its breast to lie -
Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!
没有人认识这朵玫瑰 —
它很可能漂泊流离,
若不是我从路旁拾取,
把它捧起,奉献给你。
仅有一只蜜蜂会思念 —
仅有一只,蝴蝶 —
从远方旅行匆匆归来 在它的胸脯,息歇 —
仅有一只小鸟会惊异 —
仅有一阵轻风会叹息 —
像你这样的小玫瑰
凋零,多么容易!
狄金森
这两首诗均来自19世纪中叶的美国著名诗人艾米莉· 狄金森(Emily Elizabeth Dickinson)。这位女诗人生前一直默默无闻,公开发表过的诗作只有11首。在她死后,她的妹妹拉维妮亚发现了她的大量作品,于是邀请亲友们整理、结集,并联系出版社陆续出版。她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。如今的狄金森已经成为了世界上影响最大、拥有读者最多的女诗人。
狄金森终身未嫁,曾被称作“艾莫斯特修女”,但这并没有妨碍她将爱作为自己诗歌创作的重心。她写爱的萌动、爱的燃烧、爱的消失,有甜而不腻的喜悦、炽烈而蕴藉的吐露、苦而不酸的沉痛、绵绵难绝的长恨。
她的爱情故事,有多种不同的版本,但从她一部分闪烁其词的书信和诗篇中可以肯定的是,她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。
Bright star! Would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
亮星!但愿我像你一样坚持—
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地—
济慈
这首诗是英国杰出的浪漫主义诗人济慈写给自己的爱人芳妮的。济慈于 1818 年秋天遇见芳妮·布劳恩。当时济慈 23 岁,芳妮 18 岁。二人相爱,于 1819 年 12 月订婚。本该是幸福和快乐永存的童话结局,奈何1820 年 9 月济慈因病重,离开英国去气候温和的意大利,1821年2月23日,济慈客死他乡,年仅25岁,“但求曾经拥有”的诗人与爱人天人永别。
Love’s Philosophy
I
The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? —
II
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
爱的哲学
一
出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?
二
看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
雪莱
这首诗是雪莱于1819年发表的。1813 年 6 月,雪莱的第二任妻子哈莉特生下了他们的女儿艾恩丝。但是一年后,雪莱和他精神导师威廉·葛德文的女儿玛丽·伍尔 斯顿克拉夫特·葛德文一见钟情。雪莱曾由于解不开感情上的两难矛盾而吞服过鸦片酊,但是获救后便作出了抉择。1814 年7月27日,不顾葛德文的反对,雪莱和玛丽私奔法国。只有雪莱才想得出的是,行前他曾建议哈莉特一同出走:因为不能做夫妻还可以是兄妹。1816年年末,已经分居独处的妻子哈莉特因发现怀孕而陷入了难堪的窘境, 在伦敦海德公园投湖自杀。12 月 30 日,在葛德文夫妇的祝 福下,雪莱和他认为是最理想的伴侣、“既能领会诗又懂得哲学”的玛丽正式结婚。
这首诗大概是越过无数山丘之后的雪莱爱情经验的总结,才子的一生都在寻求真爱,而且也总有佳人在山的那头等候,比起那些惨淡收场的浪子情殇,不知要幸运多少倍了。
点击购买表白宝典
图文:刘吉吉很随意 | 审核:阿研
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
往期精彩