查看原文
其他

「诗人读诗」 ▏诗人罗伯特•哈斯读诗《替花命名的小孩》•第129期

2016-09-11 @ 诗人读诗
NO.129

本期讀詩

Robert Hass《替花命名的小孩》

詩人讀詩
  • 按:人的成长过程里,童年的生活和记忆是塑造人格的重要因素——如果不是最重要的话。本诗从童年的美好幻想中,拉扯到现实的童年阴影里,其间洋溢着对大自然的赞美和审视自我灵魂时所暴露出的内心挣扎。


点击音频或视频即可收听(声音来源:凤凰文化)

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j03272qi05y&width=500&height=375&auto=0

替花命名的小孩 /罗伯特•哈斯

Child Naming Flowers

当老巫婆们在树林中徘徊,

我是山上的英雄

在明亮的阳光下。

死神的猎犬畏惧我。

野茴香的气味,

香甜果子的高高阁楼,高耸于

开花的梅树枝枒间。

然后我被下抛

到童年的恐惧中,

到那面镜子与油污满布的刀丛里,

黑暗中的

无花果树群底下的

黑暗材堆。


如今想起来那只不过是

言辞间的恶毒,微不足道的

古老的惊惧,爸妈

吵架,有人

喝醉。

我不知道我们是怎么活过来的。

在成年岁月里的

这个晴朗早晨,我定睛

注视乔琪亚.欧姬芙画作里

一颗纯净的桃子。

它如是圆熟地静置于

光中。红眼雀在我敞开的门外

树叶间刮擦作响。

他一向如此。

片刻之前我还觉得难受,

发冷,

几乎动弹不得。


(陈黎 张芬龄译)

When old crones wandered in the woods,

I was the hero on the hill

in clear sunlight.

Death’s hounds feared me.

Smell of wild fennel,

high loft of sweet fruit high in the branches

of the flowering plum.

Then I am cast down

into the terror of childhood,

into the mirror and the greasy knives,

the dark

woodpile under the fig trees

in the dark.

It is only

the malice of voices, the old horror

that is nothing, parents

quarreling, somebody

drunk.


I don’t know how we survive it.

On this sunny morning

in my life as an adult, I am looking

at one clear pure peach

in a painting by Georgia O’Keefe.

It is all the fullness that there is

in light. A towhee scratches in the leaves

outside my open door.

He always does.

A moment ago I felt so sick

and so cold

I could hardly move.


H

ANJIAPINGSHI

汉家评诗


照耀——评《替花命名的小孩》


罗伯特•哈斯的这首诗,交织着可怕的童年记忆和对于美好童年的梦幻式再造,以及对大自然的颂歌。替花命名的小孩,感受着童话式的明亮阳光——他活在幻想的幸福童年里,但来自现实童年的痛苦记忆,却轻而易举地击碎了他对于童年的美好幻想,或者如诗中所言,将他抛到了童年的恐惧之中。人的成长过程里,童年的生活和记忆是塑造人格的重要因素——如果不是最重要的话。本诗从童年的美好幻想中,拉扯到现实的童年阴影里,其间洋溢着对大自然的赞美和审视自我灵魂时所暴露出的内心挣扎。

“当老巫婆们在树林中徘徊,/我是山上的英雄/在明亮的阳光下。/死神的猎犬畏惧我。/野茴香的气味,/香甜果子的高高阁楼,高耸于/开花的梅树枝枒间。/然后我被下抛/到童年的恐惧中,/到那面镜子与油污满布的刀丛里,/黑暗中的/无花果树群底下的/黑暗材堆。”开首,是对于美好童年的想象,满目皆是明亮的色彩,叙述中散发着来自于大自然的香甜气息,而我这个小孩子正在树林中无忧无虑地玩耍。

接着,情景和语言的态势陡然转向,我被抛到了童年的恐惧中——抛到了现实的童年记忆中。在黑暗的过去,童年生活里遍布着精神的污渍、语言的锋刃和卑微的愿望,这些意象构成了一个与诗篇开首的童年美梦所截然相反的童年噩梦。

“如今想起来那只不过是/言辞间的恶毒,微不足道的/古老的惊惧,爸妈/吵架,有人/喝醉。/我不知道我们是怎么活过来的。/在成年岁月里的/这个晴朗早晨,我定睛/注视乔琪亚.欧姬芙画作里/一颗纯净的桃子。/它如是圆熟地静置于/光中。红眼雀在我敞开的门外/树叶间刮擦作响。/他一向如此。/片刻之前我还觉得难受,/发冷,/几乎动弹不得。”如今想起来,原来的童年噩梦不过是言辞间的恶毒——日常语言暴力的侵蚀。那些古老的惊惧,出自家庭内部的争吵和酗酒的毒瘤。我不知自己是怎么活过来的——这说明,童年的黑暗生活依旧在伤害着我的心灵世界,那些对童年伤害的“看淡”,其实只是一种精神上的自我保护。

在这个晴朗的早晨,乔琪亚▪欧姬芙画作里的一颗纯净的桃子感动了我,为我带来了久违的大自然气息——桃子安静地置于光芒中,而红眼雀在树叶间刮擦作响。大自然一向充满着勃勃生机,对于浮躁的世间和痛苦的人类来说,大自然具有一种永恒的抚慰力量。在片刻之前,我还感到了痛苦和发冷(源于童年的恐惧),但现在,大自然通过一幅画作就抚慰了我——树林间的光芒不仅照耀着这颗圆熟的桃子,也在此时此刻照耀着我的灵魂。



罗伯特•哈斯


罗伯特·哈斯(Robert Hass),1941年生于美国旧金山。著有诗集《时间与物质》(Time and Materials, 2007),《人类的企望》(Human Wishes, 1989),《赞美》(Praise, 1979)、《野地指南》(Field Guide, 1973),随笔集《二十世纪的乐趣:关于诗的散文》(Twentieth Century Pleasures: Prose on Poetry, 1984)等。他是波兰诗人切斯瓦夫·米沃什、瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆和日本俳句诗人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶的作品的主要英译者。1995—1997年间两任美国桂冠诗人,美国诗人学会会长。曾获耶鲁青年诗人奖(1972)、麦克阿瑟奖(1984)、全国图书评论奖(1984, 1996),普利策诗歌奖(2008)、华莱士·史蒂文斯奖(2014)等。现为加州大学伯克利分校英语文学教授。


图说——王爱君作品



《不焦虑的风景》NO.02 150cm_200cm 纸上水彩 2012年


《天外》NO.41 240cm_120cm 宣纸水色 2013年


王爱君

2004至今任教于天津美术学院,副教授。

天津美术学院试验艺术学院副院长。


下期预告
  • 北岛读诗《乡音》



 点击查看《新诗百年之我见》征稿活动.


↓↓↓点击阅读

多多读诗在英格兰

杨键读诗《空园子》

庞培读诗《琴童》

潘维读诗《梅花酒》

陈东东读诗《点灯》

李笠读诗《另一种哀悼》

李少君读诗《敬亭山记》

孟明读诗《Winter》

树才读诗《虚无也结束不了》

洛夫读诗《因为风的缘故》

雷平阳读诗《穷人啃骨头舞》

赵雪松读诗《一小片阳光》


更多精彩读诗,查看历史消息!

订阅荔枝FM  诗人读诗FM频道




读诗频道∣FM1202686


-END-

©詩人讀詩

让诗歌发出自己的声音

微信号:YSSRDS



出品:虞山当代美术馆

文字撰写:汉家

剪辑、编辑:燕子



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存