查看原文
其他

汉诗英译 | 王家新《告别》

王家新 中国诗歌网 2024-02-08

▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




    告 别     王家新 


昨晚,给在山上合葬的父母

最后一次上了坟

(他们最终又在一起了)

今晨走之前,又去看望了二姨

现在,飞机轰鸣着起飞,从鄂西北山区

一个新建的航母般大小的机场

飞向上海

 

好像是如释重负

好像真的一下子卸下了很多

机翼下,是故乡贫寒的重重山岭

是沟壑里、背阴处残留的点点积雪

(向阳的一面雪都化了)

是山体上裸露的采石场(犹如剜出的伤口)

是青色的水库,好像还带着泪光……

 

是我熟悉的山川和炊烟——

父亲披雪的额头,母亲密密的皱纹……

是一个少年上学时的盘山路,

是埋葬了我的童年和一个个亲人的土地……

但此刻,我是第一次从空中看到它

我的飞机在升高,而我还在

向下辨认,辨认……

但愿我像那个骑鹅旅行记中的少年

最后一次揉揉带泪的眼睛

并开始他新的生命


选自中国诗歌网每日好诗 



FAREWELL

By Wang Jiaxin

 

Last night, for the last time I went to the grave

where my parents were buried in the mountain.

(They are together again finally.)

This morning, before leaving, I visited my mother’s second sister again.

Now, the plane roars and lifts off from a mothership-sized airport

in the mountainous northwestern part of Hubei Province,

heading to Shanghai.

 

It seems like a relief,

really, it seems a lot was unloaded suddenly.

Under the airplane’s wings is my poor home mountain range

with remnants of snow still on the shady sides.

(The sunny sides are all clear.)

Then I see a bare spot, a quarry (like a gouging wound),

then a blue reservoir, glistening like a tear drop…

 

These are the mountain-and-gully terrain and hearth smokes I am familiar with —

including Father's white forehead, Mother's many wrinkles...

including an uphill winding road to my childhood school.

This land has absorbed my youth and my folks…

 

But right now, for the first time, I see it from the air.

The airplane is still climbing, and I am still trying

to identify things below, to recognize…

I wish I were the boy in the story flying on a goose,

so I could wipe off my tears one last time

and start a new life.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



王家新,1957年生于湖北,诗人、评论家、翻译家。毕业于武汉大学中文系,先后任教师、编辑等职,1992—1994年间在英国等国旅居,现为中国人民大学文学院教授、博士生导师。著有诗集:《楼梯》《纪念》《游动悬崖》《王家新的诗》《未完成的诗》;诗论随笔集:《人与世界的相遇》《夜莺在它自己的时代》《没有英雄的诗》《坐矮板凳的天使》《取道斯德哥尔摩》《为凤凰找寻栖所:现代诗歌论集》。翻译有策兰、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃、洛尔迦等人诗文集。曾获多种中外诗歌奖和翻译奖。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



↙“汉诗英译”同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  好看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 王家新《告别》

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存