查看原文
其他

译典 | 叶绍翁《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

【宋】叶绍翁 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.4.7 第138期



夜书所见


叶绍翁


萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。

知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。 


叶绍翁字嗣宗号靖逸龙泉今浙江龙泉南宋中期诗人著有四朝闻见录》。诗集靖逸小稿》《靖逸小稿补遗》,其诗语言清新意境高远属江湖诗派风格 
YE Shaoweng, Sizong by courtesy name and Jingyi by literary name, a native of Dragon Spring (present-day Dragon Spring, Zhejiang Province). Ye, a poet in the middle of the Southern Song dynasty, authored Records of My Knowledge about the Four Dynasties. His poems refreshing in language and loftily artistic in ambience were in the style of River-and-Lake School. The poet's publications include some poetry anthologies such as Jingyi's Small Drafts and A Supplement to Jingyi's Small Drafts.(高燕燕译)


Seen at Night While I’m Reading




    

By YE Shaoweng

Tr. ZHAO Yanchun

 

Sough, sough, the parasol trees send here chill;

The autumn wind stirs up the traveler’s plight.

Children must have played with the crickets’ shrill,

Because a lamp’s left there by the fence at night. 






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:叶绍翁本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺

本期排版:姜  巫



往期译典

《赠刘景文》To Liu Jingwen

题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

江 畔》 Riverside




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 叶绍翁《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

【宋】叶绍翁 中国诗歌网
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存