查看原文
其他

翻译论坛| 《待你长发及腰》多译本投票版(翻译教师课堂教学讨论)

2016-12-13 上海语言学通讯 上海语言学通讯


编者按

本文系上海语言学通讯公众号常设栏目“翻译论坛”。

自我们开辟专栏以来,得到了翻译学博士生、MTI研究生和翻译教师的好评,甚至有的文章成为课堂讨论的案例。感谢大家的支持,欢迎留言、转发。

本期推荐的案例是:赵一颐《待你长发及腰》的两个译本。原诗意境优美,超凡脱俗,意在规劝人们淡薄名利,少一份世俗,多一份淳朴,少一份抱怨,多一份满足,少一份虚假,多一份真诚。奉劝人们入道修身养性,随性自然。此次编者选取许景城、赵彦春(按姓氏A-Z排列)英译的两个译本。以飨读者。译本在用词、押韵和节奏上各有优点,具体细节处,请读者自赏。两译俱佳,匿名所出,欢迎投票。


往期翻译论坛请关注:

翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)

翻译论坛| 自淫简史 (A Short History of Autoeroticism)三个译本

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译

翻译论坛| Only Time 歌词汉译

读诗译诗| 叶芝诗歌When You Are Old多译本面面观

读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本

【读诗赏译】 孟浩然《春晓》及41个英译本(古今中外译者一览)

【读诗赏译】 席慕容《青春》及3个英译本

【读诗赏译】 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

【读诗赏译】 戴望舒《雨巷》及9个英译本





仙风道骨

赵一颐:空军政治部文工团青年独唱演员,女高音歌唱家。 意大利第十九届巴勒塔国际青年音乐家比赛声乐一等奖获得者。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=c00216ym4js


英译本一

待你长发及腰

作词/演唱:赵一颐

When You Grow Waist-Length Hair

Lyricist/Singer: Zhao Yiyi

 

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

高挽青丝成髻,

High in bun wear your hair;

不教红尘相扰。

farewell to mundane blare.

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

醉卧花海听箫。

Drunk in blooms, hear flute air.

清风一声吹雪,

Gentle breeze sways snowflakes;

古磬响彻云霄。

The old chime rends sky flare.

 

朝饮清泉一瓢,

Drink at morn from spring there;

夕宿碧梧竹巢。

Sleep at dusk in green square.

晨钟暮鼓笙箫,

Morn bell chimes; dusk flutes air.

道心常伴无扰。

Way in heart, no stress bear.  

劝君切莫执著,

Fame, rank, wealth, do not care!

随心一切都好。

Que Sera! You’ll be there!

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

 

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

仙鹤苍松为伴,

Crane and pine, my kin pair;

心间任我逍遥。

Heart and mind free my care.

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?

罗衣广袖青袍,

Silk robe, sleeves, blue wear.

看我中华仙貌。

Land of peace worth good stare!

 

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

普度人间正道。

Way in heart, you’ll be there!

无意花开花落,

Bloom or gloom, do not care!

风景这边独好。

Here good views we all share.

劝君切莫执著,

Fame, rank, wealth, do not care!

随心一切都好。

Que Sera! You’ll be there!

待你长发及腰,

When you grow waist-length hair,

随我入道可好。

follow the Way, you swear?




英译本二

待你长发及腰

作词/演唱:赵一颐

When your hair droops waist low

Lyricist/Singer: Zhao Yiyi

 

待你长发及腰,

随我入道可好。

高挽青丝成髻,

不教红尘相扰。

待你长发及腰,

醉卧花海听箫。

清风一声吹雪,

古磬响彻云霄。

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

Make your hair a high bun,

Free from dust, from ado.

When your hair droops waist low,

Mid blooms, a flute you blow.

The chimestone wakes the sky

While a wind stirs up snow.

 

朝饮清泉一瓢,

夕宿碧梧竹巢。

晨钟暮鼓笙箫,

道心常伴无扰。

劝君切莫执著,

随心一切都好。

待你长发及腰,

随我入道可好。

At dawn, drink from a flow;

At night, sleep in bamboo.

Flute, chime and morning toll,

There's no hustle or ado.

To all greed, you say no,

Free you come, free you go.

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

 

待你长发及腰,

随我入道可好。

仙鹤苍松为伴,

心间任我逍遥。

待你长发及腰,

随我入道可好。

罗衣广袖青袍,

看我中华仙貌。

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

Pines shade us while cranes crow;

Freedom does no bound know.

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?

A silk blue robe, dressed so,

See our land brightly glow.

 

待你长发及腰,

普度人间正道。

无意花开花落,

风景这边独好。

劝君切莫执著,

随心一切都好。

待你长发及腰,

随我入道可好。

When your hair droops waist low,

With all, Great Way we go.

No matter bloom fall or blow,

Here we see the best view.

To all greed, you say no,

Free you come, free you go.

When your hair droops waist low,

Join in the Word, will you?



推荐阅读:出版与发表

1科研助力| 上海语言学通讯博士文库书稿征集

2 科研助力| 上海外语教育出版社《博学文库》征稿启事

3 学界新闻| 2016年第3期《西安外国语大学学报》目录+投稿方式

4 科研助力| 《外语界》期刊简介+投稿方式!

5 科研助力| 《外语教学》稿约

6【学界新闻】CSSCI集刊《励耘语言学刊》更名及征稿启事


相关阅读:翻译研究

1 读书小札|比较文学视野下的翻译研究——对《离婚》伊文•金译本的去政治化与老舍译本的去审美化解读

2 读书小札| 语料库翻译学视角下术语翻译策略的历史文化解读:读黄立波、朱志瑜”严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察

3 学界新闻|“跨越文化:翻译与借鉴”国际研讨会顺利召开

4 讲座报道| 吴波博士做“中国社会文化热词英译的立场和方法”为题作了精彩报告

5 学术讲座| 翻译研究基础书目荐读

6 学术观点| 文化的基因库:汉学家理雅各的翻译工作(纪录片视频)

7 读书小札|“生态翻译学”与“翻译生态学”的辨与辩

8 新书推荐| 翻译文学对中国先锋小说的叙事影响(绪论部分试读)

9 学术观点| 谢天振教授谈“翻译文学: 经典是如何炼成的”

10【学者观点】问人之所不问,问人之不敢问 ——谢天振教授访谈录

11【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》

12 【读书小札】追古溯今、放眼世界:王宁教授谈全球化时代的翻译及翻译研究

13 【学者观点】上外高翻姚锦清:Why I Translate?我译故我在

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存