查看原文
其他

翻译论坛| 王维《相思》的11个英译本

2017-01-19 上海语言学通讯 上海语言学通讯

上海语言学通讯今天的推荐主题“翻译研究”:一书,一译,一会。


《相思》是唐代诗人王维的创作的一首借咏物而寄相思的五绝。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。



相思

王维

 

红豆生南国,

春来发几枝,

愿君多采撷,

此物最相思。

 

译本一:

Love Beans

By Wang Wei

许景城 译

 

Red beans in South grow.

Spring comes, sprays aglow.

Pick more beans, may thou?

Of love they're best show!

 


 

译本二:

Love Seeds

By Wang Wei

W. J. B. Fletcher

 

The red bean grows in southern lands.

With spring its slender tendrils twine.

Gather for me some more, I pray.

Of fond remembrance ‘tis the sign.

 

 

译本


One-Hearted

By Wang Wei
Witter Bynner 宾纳 


When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

 

译本

Love Seeds

By Wang Wei

许渊冲

Translated by Xu Yuanzhong

The red beans grow in southern land.

How many load the autumn trees!

Gather them till full is your hand!

They would revive fond memories.

 

译本

Lovesickness

By Wang Wei

辜正坤译

 

In the south red bean shrubs grow,

In spring abundant seeds they bear.

Gather them more, please, you know

They are the very symbol of love and care.

译本

Red Beans

By Wang Wei

吴钧陶

Red Beans come from the Southern Land

In spring, the trees grow some new wands

Please pluck more of these seeds with your hands

To show your love to friends it's grand

 

译本

Red Beans

By Wang Wei

徐忠杰

Red Beans are grown in a southern clime

A few branches burgeon in spring time

On your lap, try to gather as many as you can

The best reminder of love between woman and man

 

 

译本

Red Love Beans

By Wang Wei

杜承南 译

 

The red beans are grown in the south,

Their flowers are blooming when spring comes.

Try to gather more to your heart’s content,

They always remind you of the loving feelings.

译本

Lovesickness-Seeds

By Wang Wei

朱曼华 译

 

Lovesickness-seeds planted in the Southland.

Young twigs are growing up in the vernal wind.

I advise you to pick up much more seeds

With best understanding lovesickness.

 

 

译本


Lovesickness

By Wang Wei
王道余 译 

The berries red in the south land grow,
How many shoots in spring it brings?
May you gather as many as you can,
For my lovesickness these things best stand.

译本一:


Love’s Yearnings

By Wang Wei

龚景浩 译

The Red Beans grow in the South.
Each spring this tall shrub puts out some new twigs.
I hope you would pick a great deal.
They bring on th’ most exquisite love’s yearnings one can feel.

 

翻译论坛| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本

翻译论坛| 《六国论》多译本(MTI考试复习材料)

翻译论坛| 《桃花源记》7个译本(供教学研究使用)

翻译论坛| 当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

翻译论坛| 《待你长发及腰》多译本投票版(翻译教师课堂教学讨论)

翻译论坛| 5个译本 《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)

翻译论坛| 自淫简史 (A Short History of Autoeroticism)三个译本

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存