查看原文
其他

【双语】习近平:如何美美与共?

2017-12-02 外交之声

12月1日,中国共产党与世界政党高层对话会(CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting)在北京开幕,来自120多个国家、近300个政党和政治组织领导人出席。开幕式上,习近平发表题为《携手建设更加美好的世界》的主旨讲话。全面系统阐述如何共饮一江水、美美与共。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i051289s4fk&width=500&height=375&auto=0


半个多小时的讲话中,习近平提及最多的关键词是“构建人类命运共同体”。面对世界乱象,人类该如何做出选择?全球政党该怎样合作?中国共产党该扮演怎样的角色?习近平全面系统的阐述,给出了答案。


1构建人类命运共同体

Building a community with a shared future for mankind 


习近平说,2013年,我首次提出构建人类命运共同体的倡议。


The concept of building a community with a shared future for mankind was put forth by Xi in 2013.


他高兴地看到,中国同世界各国的友好合作不断拓展,人类命运共同体理念得到越来越多人的支持和赞同,这一倡议正在从理念转化为行动(the initiative of building a community with a shared future for mankind is being transformed from a concept into action)。


"I'm delighted to see that the friendly cooperation between China and other countries is increasingly expanding and the concept of a community with a shared future for mankind is gaining support and endorsement from an increasing number of people," Xi said.


习近平说,我提出“一带一路”倡议,就是要实践人类命运共同体理念。4年来,共建“一带一路”已成为有关各国实现共同发展的巨大合作平台。


The Belt and Road Initiative is the practice of the concept, Xi said, adding the initiative has become a huge cooperation platform for countries concerned to realize their common development.


人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。


In his speech, Xi said building a community with a shared future for mankind is in essence to connect the prospects and destinies of every nation and country closely together, share weal and woe, and turn planet Earth into a harmonious family.


 新华社记者 丁林 摄


人类命运共同体要怎么建设?习近平进行了系统深入的阐述,给出四点建议:


我们要努力建设一个远离恐惧、普遍安全的世界。

He said efforts shall be made to build a safe world free of fear.


习近平指出,一国安全不能建立在别国不安全之上(a country cannot gain its security at the cost of others'),别国面临的威胁也可能成为本国的挑战(threats facing other countries may be challenges to ourselves)。


他说:


面对日益复杂化、综合化的安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行。

Facing increasingly complicated and integrated threats, we shall not fight alone, nor shall we worship military force.


我们应该坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观。

All countries should pursue a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.


营造公平正义、共建共享的安全格局,共同消除引发战争的根源,共同解救被枪炮驱赶的民众。

All countries should create fair, just and shared security to jointly eliminate the root cause of war and rescue people from pains brought about by war.


我们要努力建设一个远离贫困、共同繁荣的世界。

Countries should also strive to eliminate poverty and promote common prosperity.


习近平指出,如果奉行你输我赢、赢者通吃的老一套逻辑,如果采取尔虞我诈、以邻为壑的老一套办法,结果必然是封上了别人的门,也堵上了自己的路,侵蚀的是自己发展的根基,损害的是全人类的未来。


The old-school winner-takes-all mentality and beggar-thy-neighbor approach would not only block the doors of others, but also barricade one's own path. "They would erode a country's own roots for growth, and impair the future of whole humanity," he said.


old-school:老一套;守旧的

winner-takes-all:赢者通吃

beggar-thy-neighbor:以邻为壑

barricade:设路障

erode:侵蚀

impair:损害;削弱


我们应该坚持你好我好大家好的理念,推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,创造全人类共同发展的良好条件,共同推动世界各国发展繁荣,共同消除许多国家民众依然面临的贫穷落后,共同为全球的孩子们营造衣食无忧的生活,让发展成果惠及世界各国,让人人享有富足安康。


The world should push for an economic globalization that is more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all, to bring prosperity to all countries and create comfortable lives for children worldwide, he noted.


我们要努力建设一个远离封闭、开放包容的世界。

Xi also emphasized the significance of an open and inclusive world.


习近平指出,我们应该共同消除现实生活中的文化壁垒,让各种文明和谐共存,让人人享有文化滋养。


Xi urged the world to break cultural barriers and let all kinds of civilizations exist and grow in harmony.


我们要努力建设一个山清水秀、清洁美丽的世界。

We should build a clean and beautiful world with picturesque scenery.


习近平说,我们应该坚持人与自然共生共存的理念,像对待生命一样对待生态环境,对自然心存敬畏,尊重自然、顺应自然、保护自然,共同保护不可替代的地球家园。


Xi called for efforts to ensure coexistence between man and nature, cherish the environment as we cherish our own lives, respect and protect nature, and safeguard the irreplaceable planet Earth.


2新型政党关系

New model of party-to-party relations


习近平指出,不同国家的政党应该增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。


Xi proposed to develop a new model of party-to-party relations, in which political parties seek common grounds while shelving differences, respect and learn from one another.


不同国家的政党应该搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络,汇聚构建人类命运共同体的强大力量。


Political parties of different countries should work together for an international network of cooperation and exchange in various forms and at multiple levels, he said.


习近平表示,中国共产党将以开放的眼光、开阔的胸怀对待世界各国人民的文明创造,愿意同世界各国人民和各国政党开展对话和交流合作,支持各国人民加强人文往来和民间友好。


With an open vision and broad mind, the CPC is willing to carry out dialogues, exchanges and cooperation with peoples and political parties of other countries, he noted.


未来5年,中国共产党将向世界各国政党提供1.5万名人员来华交流的机会。


In the next five years, the CPC would like to invite 15,000 members of foreign political parties to China for exchanges, Xi said.


他说,我们倡议将中国共产党与世界政党高层对话会机制化,使之成为具有广泛代表性和国际影响力的高端政治对话平台。


Xi also suggested that the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting be institutionalized and developed into a high-level political dialogue platform of broad representation and international influence.


新华社记者 刘卫兵 摄

3我们不“输出”中国模式

China will not "export" Chinese model


习近平强调,我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。


Xi said the CPC would neither import foreign models of development nor export the Chinese model. "We will not ask other countries to copy the Chinese practice," he added.


他表示,中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。


He reiterated that the CPC strives for both the well-being of the Chinese people and human progress.


习近平指出,我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律并同世界各国分享。


Besides taking care of China's internal matters, the CPC will create opportunities for the world through China's development, said Xi.


The CPC, as the biggest political party in the world, will also explore the law of social development for humanity and share it with other countries, according to Xi.


 新华社记者 饶爱民 摄


习近平说,中国共产党将始终做到以下几条。


一如既往为世界和平安宁作贡献。

The CPC will, as always, contribute to world peace.


从1921年到1949年,为实现中国和平稳定、中国人民安居乐业,中国共产党团结带领中国人民进行了长达28年的武装斗争,付出了巨大牺牲。所以,中国共产党人深知和平的可贵,也具有维护和平的坚定决心。


Noting that one of the founding missions of the CPC, established in 1921, was to end the plight of the country which had suffered long period of war and to ensure the people's survival, Xi stressed that the CPC "knows deeply the value of peace and holds firm resolve in maintaining peace."


习近平说:


目前,中国累计派出3.6万余人次维和人员,成为联合国维和行动的主要出兵国和出资国。

To date, China has dispatched over 36,000 peacekeeping personnel and the country is acting as a major peacekeeping force and contributor of funds for UN peacekeeping missions.


此时此刻,2500多名中国官兵正在8个维和任务区不畏艰苦和危险,维护着当地和平安宁。

There are currently more than 2,500 Chinese peacekeepers on UN missions in eight locations, safeguarding local peace and tranquility, despite difficulties and dangers.


习近平强调,中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。


He pledged that no matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.


hegemony [hɪˈɡɛmənɪ] :霸权


一如既往为世界共同发展作贡献。

The CPC will continue working for common development around the world.


一如既往为世界文明交流互鉴作贡献。

The CPC will continue contributing to exchanges and mutual learning among the civilizations of the world.

精彩语录


面对来自世界各国近300个政党和政治组织的领导人,习近平金句频出,对世界关心的问题发出“中国声音”,一起来看!




中华民族历来讲求“天下一家”


中华民族历来讲求“天下一家”,主张民胞物与、协和万邦、天下大同,憧憬“大道之行,天下为公”的美好世界。



万物并育而不相害,道并行而不相悖


中国有句古话:“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”文明的繁盛、人类的进步,离不开求同存异、开放包容,离不开文明交流、互学互鉴。



不能因现实复杂而放弃梦想


为了构建人类命运共同体,我们应该锲而不舍、驰而不息进行努力,不能因现实复杂而放弃梦想,也不能因理想遥远而放弃追求。



一国安全不能建立在别国不安全之上


一国安全不能建立在别国不安全之上,别国面临的威胁也可能成为本国的挑战。面对日益复杂化、综合化的安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行。



封上了别人的门,也堵上了自己的路


如果奉行你输我赢、赢者通吃的老一套逻辑,如果采取尔虞我诈、以邻为壑的老一套办法,结果必然是封上了别人的门,也堵上了自己的路,侵蚀的是自己发展的根基,损害的是全人类的未来。



不会要求别国“复制”中国的做法


我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。



永远不称霸,永远不搞扩张


中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。我们倡议世界各国政党同我们一道,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。



中国共产党是为中国人民谋幸福的党


中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。中国共产党是世界上最大的政党。我说过,大就要有大的样子。中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。



中国共产党愿广交天下朋友


2000多年前,中国古代思想家孔子就说,益者三友,友直、友谅、友多闻。中国共产党愿广交天下朋友。


最后附上一个有爱的视频。会后,与会嘉宾拿出《习近平谈治国理政》一书,邀请习近平签名留念。 


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0512rqz10c&width=500&height=375&auto=0




如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


请添加微信wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,交流群只面向《外交之声》粉丝,请注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


韩国出招:今天起对中国有条件免签

年度最扎心广告:一生遇到多少人?

120多国、近300政党今天齐聚北京!就为了这件事

明天起 公共领域有国家标准英文翻译了!

1.7万中国游客被困巴厘岛 中方紧急协调

签署40份重磅文件! "一带一路"对中东欧全覆盖

又一欧洲国家将全面免签 中国护照越来越“欧了”

工作机会:联合国、法国、瑞士、奥地利、加拿大使馆

紧急提醒:中国公民近期谨慎前往巴厘岛

最大“归国潮”涌来:各地抢人大战各出新招

教科书级演讲!中国驻外大使们太给力了

特朗普孙女遇劲敌 :金融大鳄女儿的中文播音腔

17个政府特聘岗位!北京面向海外招聘高层次人才

想出国教外国人汉语吗?5666个岗位等你来!


《外交之声》自新华网 人民日报 中国日报双语新闻 央视新闻等

外交之声

Voice Of Diplomacy

直通使馆 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

喜欢此文,欢迎转发和点赞支持

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存