其他
CATTI三笔实务想过线?全靠它啦!
以下文章来源于CATTI中心 ,作者Colin
今日推文目录: 1、2020考研:扩招18.9万,还是会有240万落榜生 2、《外国语》2020年第1期目录及摘要 3、CATTI三笔实务想过线?全靠它啦! 4、打卡•日常语法视频版llCausative Make(28)
本文为第(3)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注! |
2019年下半年考试通过率(笔译)和2019年下半年考试通过率(口译),点击可看:CATTI2019下半年通过率(笔译+口译)
小编也扪心自问,究竟要怎样才能帮到大家呢?翻遍了咱们的真题解析教辅,又查阅了很多资料,于是就精心整理了近五年来三笔实务试题相关数据,包括篇幅字数、话题频率以及备考建议,希望能给予大家一些力所能及的帮助(@偷偷告诉你,一定要仔细阅读噢
考题篇幅
小伙伴们,我们从上图中可以看出,汉译英每篇文章平均约为401字,最少的篇幅为335字,最多473字,篇幅总体来说主要分布在375字到473字之间。英译汉最少的篇幅为414词,最多597词,每篇文章平均为556词。
总体而言,11套试题的英译汉和汉译英文章篇幅设计大体合理,题量适中,符合考试大纲的要求,因此绝大多数考生能在规定时间内完成这两部分题型的翻译任务。
2014年至2019年上半年三笔实务话题统计
话题分析
根据统计情况看,2014年上半年至2019年上半年的考试话题中,环境类话题出现的频率最多,在11次考试中出现了8次,主要涉及全球气候变化影响、低碳与环保、环保出行、沙漠化治理等,其中英译汉5题,汉译英3题。
其次是能源类话题,共出现4次,主要涉及矿藏资源开发、能源需求与安全、煤炭开采与燃煤发电、国际煤炭需求等,其题型均匀分布在英译汉(2题)和汉译英(2题)。
另外,中国国家发展类话题共出现5次,主要涉及中国梦、中国应对能源问题、中国发展医疗卫生事业、中国应对全球气候变化以及中国互联网的发展,其题型全部为汉译英;地方或机构介绍类话题,共出现5次,包括贵州天柱县介绍、爱尔兰介绍、房地产公司介绍、航天科技研究院介绍和城市介绍,其中英译汉1篇,汉译英4篇。
在其他话题中,生活方式与公共健康类话题共出现3次,题型全部为英译汉;文学、语言学与跨文化、以及历史考古类话题,各出现1次且均为英译汉;外交关系类、医疗类话题各出现1次,题型均为汉译英。
如数据所示,11套考题中所涉及的各类话题常常是相互关联或交叉重叠的,比如:能源与环保类、能源与发展类、环境气候与发展类、生活方式与公共健康类等等。
备考建议
通过真题训练,熟练掌握真题题型和特点,了解CATTI三笔实务考试大纲要求,从而做到知己知彼百战不殆。根据2020年新大纲考试要求,考生应能够具备以下能力:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 5000 个以上英语单词(并非是认知单词,而是实际应用类单词)。 2.了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况掌握较广泛、多领域的相关专业知识。 3.了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法(2020年新大纲要求)。 4.能够翻译中等难度文章(2020年新大纲要求),把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
建议大家应该不断丰富并储备相关背景知识,吸收多领域百科知识,着重提高对各类语篇行文和语句结构的理解力,把握好各翻译单位间的内在结构和语义关系,了解英汉行文的差异性和互译要领,才能在双语转换中灵活运用多种翻译技巧准确传递源语言的内涵。
注重对各领域英汉重点词汇和短语的日常积累,才能在英汉互译时不断提高对翻译重点和难点的掌控力,提升翻译速度和双语书面表达能力,从而最终做到用词恰当、译文通顺。
最后,小编想通过这篇文章偷偷告诉大家,知己知彼才能百战百胜
来源:CATTI中心。
【往期回顾】
李亮:超级震撼的34款机器翻译!没看错,真是34款!你只需要复制、粘贴!
许渊冲:什么才是好的翻译?
杨依依:廿载光阴弹指过 未应磨染是初心——专访优秀自由译者许光亚