【译经】莫要误解汉译佛典经题中“佛说”这一译经体例
南無本师释迦牟尼佛(三称)
汉译佛教经典的经题中,常常标示“佛说”的字样。翻开大藏经,稍微浏览下目录,你就能看到大量的“佛说”。其实,这些“佛说”,通常是汉译佛典的一种译经体例,用以表达佛典的权威性,昭示正信。经题原文中,常常是没有那个“佛”字的!
例如:汉地的佛教徒大概都很熟悉、喜欢《维摩经》,这部经的经题其实是:vimalakirtinirde1a,直接翻译过来,就是:说维摩诘(说无垢称)。意思是:谈谈维摩诘。此经吴国时期支谦的译本,经题就称为“佛说维摩诘经”了,经题里面显然加了一个“佛”字。唐代玄奘大师译为“说无垢称经”,另外一位译经大师鸠摩罗什译为“维摩诘所说经”,两位大师对标题中的语法处理不同,但可以看到他们都没有加上那个“佛”字。
二、作为译经体例的“佛说”
20世纪90年代,《维摩经》的梵本已在拉萨发现,确切无比地告诉我们经题中本来没有那个“佛”字,可是我们看到:现存最早的此经汉译,即支谦的译本,已经在经题里添加了那个“佛”字!
其实这种现象,并非汉译《维摩经》所独有。如著名大经《华严经》中有《十地品》,在印度早些时候大《华严》尚未结集时,此品经典曾经单行,汉地很早就翻译了这部经,称为《十地经》。考此经经题梵文标题为:da1abh[mi_]1vara mahqyqnas[tra,意思是:“自在于十地的大乘经”,可以看到经题中也没出现“佛”字,但是汉译《十地经》中,于闐三藏沙門尸羅達摩的译本,就标为“佛说十地经”,同样地,译者在经题中添加了个“佛”字。
我们再以另一部著名佛教经典《阿弥陀经》为例吧。这部经典在汉地,大概没有佛教徒没有读过,姚秦龜茲三藏鳩摩羅什大师的译本,经《佛說阿彌陀經》。我们天天诵读此经,大概对信徒形成“经是佛说”的理念影响很大。但是我们查找此经的梵文本子,发现经题是:Sukhāvatīvyūha,直接翻译就是:庄严极乐。所以罗什大师在这里的汉译中,也同样添加了个“佛”字。
另外一部净土宗经《无量寿经》,其实从梵本的角度言,它与《阿弥陀经》本是广本与略本的关系,在汉译中,曹魏天竺三藏康僧鎧所譯经题为“佛说无量寿经”,後漢月支國三藏支婁迦讖所譯为“佛說無量清淨平等覺經”,吳月支國居士支謙譯为“佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經”,三译经题中都有“佛说”。我们这里不需要详细解释了,其实这几部译典中的“佛说”字,也是翻译经典的人加上去的。
还有一部大家非常熟悉的经典:《药师经》,这部经的标题梵文为:bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājasūtram,可以译为:药师琉璃光王经。我们知道:隋天竺三藏達摩笈多译师,就将此经的标题,譯为:佛說藥師如來本願經,经题中显然也添加了“佛说”的字样;另外我们在房山石經中,可以找到编号为0088的一个此经译本,译者已失,经名题为:“佛說灌頂章句拔除過罪生死得度經” 。经题里也有“佛说”。
再举一个例子:我们汉地所传印度佛教如来藏系统,有一部重要的经典,是《佛说不增不减经》,这是元魏著名译经师菩提留支留下的译本。此经的梵本,现在并没有发现,也许不可能再发现。但是我们在如来藏系著名论书《宝性论》中,看到记录此经的名称,题为:anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta,意思是:说不减不增品。也就是梵文经题里面,同样没有那个“佛说”。
好了,以上啰里啰嗦列举了这么多资料,就是想要告诉大家一个基本知识:在我们汉地佛典中,经题里面出现的“佛”字或“佛说”,常常是那些译经的大师们添加上去的。由于现在所保存或者所发现的梵本佛典,相对传世的那么多的汉译佛典而言,只是一小部分,所以我们并不能根据现存的梵文资料,直接肯定地说:全部汉译佛典经题中的“佛”字或“佛说”,都是译经者所加;但是我们确实有足够的证据证明:汉译佛典经题中出现的“佛”字或“佛说”,确实是一个汉地译经的通行体例。
在印度,佛教经典的形成,情形极为复杂;佛教经典不仅数量大,而且内容也很繁复,有大量的真经,但也不排除有些疑伪经典,借机混杂到佛经中。而另一方面,在中国,人们信仰的心理,我们的文化和国情,又与印度如此地悬殊。所以佛教传到中国,如何取得中国人士的信任,是一个绝大的问题。汉译佛典经题翻译时,常常出现“佛”字,常常标明“佛说”云云,作为一个重要的译经体例,得到那么多译经师所遵守,就是古代那些伟大的译经师们,试图传达佛典这种权威性,以昭示信用,使得佛教能够在汉文化中健康推行、开展的一个重要的努力。
三、结语
明乎此,我们对佛典的所谓“佛说”问题,就可以获得一个合乎事实、合乎历史的眼光。毫无疑问,由于汉地佛典经题中出现了大量的“佛”字或“佛说”,使得国人对于佛教经典价值的认识,常常与这个“佛说”的观念联系在一起。我们现在指出:许多佛经(甚至可能是全部的佛经)经题中其实原来都没有那个“佛”字或“佛说”,作为真正有信仰、有教养的佛教徒,大概丝毫也不会觉得这些经典的价值就由此受损吧!
联系到最近出现对印顺导师那些毫无学术性的批评,我们今天指出佛典汉译这一体例,相信对大家理解相关问题,更好理解“佛说”的性质,继续推动佛教思想、信仰健康、合理地发展,应该不无好处吧!
有读后感,请在文章下面关注后留言。
相关阅读:
【维权护教】关于佛教义学会公开诋毁人间佛教事件的呼吁 一一致国宗局、中佛协、社科院的公开信
在“印顺导师舍利回归迎奉法会”上的致辞 国家宗教局副局长 蒋坚永
【评论荟萃】慈心三谏:停止煽动佛教内斗——关于周贵华教授《释印顺佛教研究与佛学思想略观》的批判印顺导师论文
【评论荟萃】 冯定松就是昊国学宫宫主——长年致力诽谤佛教并发展“极端主义国学”
方法學上的惡劣示範——評如石法師〈大乘起源與開展之心理動力〉
【佛经导读】东方医王大愿妙难量,护佑众生消灾降吉祥—《佛说药师如来本愿经》导读
【评论荟萃】惊毁虚云道场,天下佛子同悲——评国家文物保护庐山真面目“海会寺”将遭强拆,是景区圈地运动还是官商勾结?
【评论荟萃】尼住尼寺,僧住僧地—评庐山海会寺拆寺事件中“九江市佛教协会的庐山海会寺现实情况介绍”
【评论荟萃】庐山海会寺事件动态:不允许消息走漏出去吗?大众没有知情权吗?
【评论荟萃】天知地知,你我应有知一一佛弟子有责仼还原并公布庐山海会寺强拆真面目
【评论荟萃】不要依法缺德,请求政府出面——评庐山海会寺强拆真面目