查看原文
其他

有声中日双语 | 老干妈腾讯风波,萝卜章、冤大头日语怎么说?

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11


本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。


7月1日,贵阳公安双龙分局通报,3人伪造老干妈公司印章,冒充该公司市场经营部经理与腾讯签订合作协议,目前3人已被刑拘。

假公章:偽印(ぎいん)
偽造された印鑑。また、その印影。
伪造印章或其印迹。

看到这样的新闻,吃瓜群众们都有些哭笑不得,腾讯居然被区区一个萝卜章骗了?


那让我们看看,傻白甜,冤大头,容易受骗的人,用日语要怎么说呢?
在日语中,有「カモる」·「カモにする」的说法
说到「カモ」,大家第一反应是鸭子吧?
让我们来看看,为什么会有这样的用法吧:


「カモる」と「カモにする」は同じ意味です。
「カモにする」という略語だと捉えてよいでしょう。
「カモる」和「カモにする」是同样的意思,「カモる」可以理解为「カモにする」的略语。
 
「金品を巻き上げる」「利益を奪い取る」といった意味になります。
本来は、その人自身が利益を得られていたはずのものを奪い取ろうとするときに使います。
「カモ」となる人に的を絞って、これから騙して利益をむさぼり取ろうとする意気込みのようなものが伝わってくる言葉です。
意思是“卷走财物”“夺取利益”。
原本是用来形容骗子夺取自己认为能获得的利益
表示骗子把目标放在冤大头身上,贪婪地夺取骗来的利益而为之兴奋的行为。

「カモ」とは自分よりも立場の弱い人間、押しやすい相手、設けやすそうな相手などを意味しています。
自分の都合の良いように動いてくれそうな人を
「カモ」に考える傾向があるので、「カモ」とは騙しやすい人であるとも言えます。
“鸭子”象征立场比自己弱的人、容易被排挤的人、容易下手的对象等。
因为(骗子)倾向于把容易利用的人选成“鸭子”,所以“鸭子”被认为是容易受骗的人。

なぜ「カモ」なのでしょう。
答えは、捕まえやすい鳥だからです。
そして、なんといっても、人間にとって捕まえやすく、食べると美味しい鴨は、まさに
「カモ」だという訳です。
鴨肉などは、非常に美味しく、そのお肉が簡単に手に入るという状況は、人間にとってこの上ない利益だと言えます。
为什么是“鸭子”呢?
因为鸭子是容易被捕捉的鸟类。
而且,不管怎么说,对人来说很容易抓住,吃起来很好吃的鸭子,正是它成为“冤大头”的原因。
对人们来说,鸭肉的鲜美,以及容易得到等优点,可以说是无上的“利益”。

无论是受害的企鹅还是「カモ」,说到底,做事还是要多加几分提防呀。
 
让我们来看看,另外一些相关单词到底怎么说吧
欺诈、诈骗:詐欺(さぎ)
他人をだまして、金品を奪ったり損害を与えたりすること。
指欺骗他人,夺取或损害他人财物。
 
骗子:嘘つき(うそつき)
 
欺诈师:詐欺師/ペテン師
巧みに人をだまして、金や品物を奪う人。詐欺を常習とする人。いかさま師
巧妙地欺骗别人,夺取金钱和物品的人。惯于欺诈的人骗子。就是骗子。
 
欺诈集团:詐欺集団
 

 

小编:Dさん
录音:永井

end

更多中日双语热词

“航班熔断”

“地摊经济”

“堂食”

“错峰出勤”

“民法典”

 “调休”

“装空调”

“中暑”“夏乏”


更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。




日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。网站设有400-823-8000日语一号通服务。


推荐阅读

1.【最热】有声中日双语 | 调休、补休,这些日语你会说吗?

2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛!

3.日汉双语专业课 | 带你了解职场日语背后的文化

4.日汉双语专业课 | CATTI考试时间确定了!一起来备考吧

5.有声中日双语 | 当下热到发烫的“地摊经济”日语怎么说?

6.日语视频节目火热征集中!!报酬丰厚,等待有才华的你

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存