有声中日双语 丨方便快捷的“云生活”用日语怎么说?
随着5G、大数据、人工智能等技术的快速发展,互联网在社会、经济、生活各个领域的应用场景越来越丰富。各种“云”概念层出不穷,“云生活”成为一种新的趋势。
“云生活”解决了社交新需求,也为居家生活增添了色彩。相隔千里的亲人朋友能够随时“聚”在一起,增进感情;通过“云技术”进行居家办公和灵活就业让人们降低通勤成本,有更多时间与家人相处。“云订餐”让人们足不出户就能吃到想吃的美食,让取餐的人可以随到随取,大大节约了等待的时间。
那么,“云生活”用日语怎么说呢?我们来看人民网日本语版的这一篇报道。
新型コロナでデジタル化が加速
上海で「クラウド生活」が浸透
新冠疫情间接加速数字化进程
“云生活”在上海全面推开
アシスタントは出来上がった煎餅果子を受け取り、携帯電話の画面をちらっと見て、画面にあった番号の保温受け取りボックスに入れた。それから1分もたたないうちに、地下鉄を降りた李さんがやってきて、携帯電話をかざすとボックスが開き、李さんは自分の朝食を取り出すとその場を去った。
店员一边拿起做好的煎饼果子,一边瞥一眼手机,然后将煎饼果子放进屏幕上所对应号码的取餐柜中。不到一分钟,李先生下了地铁,赶到取餐柜前,用手机扫码打开柜门,取走了早餐。
ここは「盒小馬」の上海1号店で、上海市黄浦区の商業施設の地下2階の地下鉄13号線・世博会博物館駅の出口からすぐのところにあり、朝食を作って提供するカウンターと保温自動受け取りボックスからなる。その場で買うことも、ネットで注文することもできる。
这是“盒小马”的上海1号店,位于上海黄浦区商业设施的地下二楼,在地铁13号线,世博会博物馆站的出口附近。它由一个做早餐的柜台和一个取餐柜组成。用户可以现场购买或在线订购。
「インターネットプラットフォーム+朝食サービス」などの革新的モデルが、上海の「朝食プロジェクト」バージョンアップ版の急速な進展を後押ししている。
“互联网平台+早餐服务”等创新模式正在为上海“早餐工程”升级版的快速发展提供支持。
ここ数年、上海市はオンラインでのニューエコノミーの発展チャンスをつかまえ、この巨大都市に暮らす2000万人以上の人々に生き生きとした便利な「クラウド生活」をもたらしている。
在过去的几年中,上海抓住了发展在线新经济的机会,向这座巨大的城市居住的超过2000万的人,提供了熠熠生辉又方便快捷的“云生活”。
原来,“云生活”用日语叫作“クラウド生活”(クラウドせいかつ)。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络
欢迎评论区留言!
end
☞点击学习更多热词
如果你也想用日语参加高考,正好,趁着这个暑假,联普文化教育学院推出了暑期优惠培训课程,符合课程要求者还可免费学习!快来看看吧。
更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
1.【最热】“日语世界”杯丨八月赛隆重开赛!千元大奖,非你莫属!
2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!
3.第三届人民中国杯日语翻译大赛公开讲座 | 第13讲 试论笔译教学中“查询”意识培养策略