查看原文
其他

中日英三语|习主席二〇二二年新年贺词对译

联普日语社区​ 联普日语社区 2022-01-19

二〇二二年新年贺词发表

新年前夕,习主席通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二二年新年贺词。我们整理了中日英三语全文内容。2022,让我们一起向未来,祝福国泰民安!


二〇二二年新年贺词全文(中日英)

图片来源|新华网



01

大家好,2022年即将到来。我在北京向大家致以新年祝福!

My greetings to you all. The year 2022 is approaching. From Beijing, I extend New Year wishes to all of you!

皆さん、間もなく2022年の幕開けです。北京から、皆さんへの新年の挨拶を述べさせていただきます。

 

02

回首这一年,意义非凡。我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

The past year has been a year of exceptional significance. We have lived through landmark events in the history of our Party and our country. At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation.

振り返りますと、この1年は非常に意義深い年でした。われわれは党と国家の歴史において一里塚的な意義を持つ大きな出来事を経験しました。「二つの百年」の奮闘目標のバトンタッチが行われ、社会主義現代化国家を全面的に建設するという新たな道のりに踏み出し、まさに今、中華民族の偉大な復興の実現という道の上で堂々と歩みを進めています。


03

从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。

From the beginning to the end of the year, the Chinese people have been hard at work in the fields, enterprises, communities, schools, hospitals, barracks and research institutes, among other places. Throughout the year, we have put in our efforts, contributed our part, and received much in return. In the passage of time, we have seen and experienced a resilient and dynamic China, a country with its amicable and respectable people, a country developing rapidly with each passing day, and a country making continual progress in all its undertakings.

年の初めから終わりにかけて、田畑、企業、コミュニティ、学校、病院、軍隊の駐屯地、科学研究機関……各地の皆さんは忙しく働き、尽くし、奉仕し、そして収穫してこられました。飛ぶように過ぎ去る時間の中で、私たちが目にした中国、心で感じた中国という国は、粘り強く、繁栄する中国でした。ここには親しみやすく、愛されるべき人民がいて、日進月歩の発展があり、受け継がれる事業があります。

 

04

七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。

On July 1, we solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Standing on the Tian'anmen Rostrum, one could only marvel at the extraordinary journey traveled by this major Party, a journey of Chinese Communists leading the Chinese people, in their hundreds of millions, in an unyielding struggle against all obstacles and challenges, and scoring spectacular, epoch-making achievements over the past century. To accomplish our great mission, we must always remain true to our original aspiration. Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility to history, prove worthy of our times and live up to people's expectations.

7月1日、私たちは中国共産党創立100周年を盛大に祝いました。天安門の城楼に立った私は感無量でした。歴史が激動の時代を経て、中国共産党は数億数万人の人民を率いて、幾度挫折してもへこたれず、幾度も困難を乗り越えて志を貫き、百年大党なりの盛んぶりを見せました。初心忘れずにいれば、始終を通せる。奮闘努力しつつ、怠けることなく信念を堅持して初めて、歴史に背かず、時代に背かず、人民の期待に背くことがないでしょう。


05

党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。

The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee has adopted the Party's third resolution on historical issues. The CPC's 100-year achievements provide a source of motivation and its 100-year experience a wellspring of inspiration. I have referred to Chairman Mao's conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan'an, and the importance of carrying out bold self-revolution so as to gain the historical initiative. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task like a walk in the park; it will not happen overnight, or through sheer fanfare. We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and "attain to the broad and great while addressing the delicate and minute".

中国共産党の第19期第6回全体会議では、わが党の三番目の歴史的決議が採択されました。百年にわたって収めた成果は人々の心を奮い立たせ、百年にわたって積み重ねた経験は人々に啓発をもたらしました。私はかつて、毛沢東主席と黄炎培先生による「窯洞対(ヤオトンでの会話)」について話したことがあります。自己革命の勇気を持って初めて歴史的主導権を手に入れることができます。中華民族の偉大な復興はたやすく実現できるものではなく、平坦な道で、一朝一夕の短時間で実現できるものでもありません。私たちは常に遠い将来を見通した深い考えを持って、安きに居りて危うきを思い、戦略的定力と根気を保ちながら、高い見地から遠く広く見極めながら、細部まで気を配るよう工夫しなければなりません。

 

06

大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。

Our country, big as it is, also has its list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household. Through my field trips to different places, I have seen and heard a lot of things which I find very inspiring and rewarding. Every time I visit people in their homes, I would ask if they have any more difficulties, and I would remember everything my folks have to share with me.

大国の大きさにはそれ相応の重みが伴います。千差万別のあらゆる事柄がありますが、詰まるところそれらは人民大衆に関するものなのです。私はいくつかの地を視察し、多くの状況を見聞きして、啓発と収穫を得ました。人々の家を訪ねては「他に何か困ったことはありませんか」と尋ねました。皆さんの言葉を、私はすべて心に留めています。


07

民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。

The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for. Having worked in the countryside myself, I know precisely what poverty feels like. Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation, those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing, or access to education, housing and medical insurance. Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people, and it is also a contribution to the world. To ensure that everyone leads a better life, we must never rest on what we have achieved, and there is still a long way to go.

民に憂いあれば、私は必ずこれを念じ(心に留め)、民が望むならば、私は必ず行動を起こします。私も農村の出ですから、貧困を肌で感じてきました。代々続く努力の結果、以前は貧しかった人々も、今ではお腹いっぱい食べ、あたたかな服を着て、充実した教育、住居、医療を手にしました。小康社会(いくらかゆとりのある社会)の全面実現と貧困からの脱却は、わが党が人民に示す成果であり、世界への貢献でもあります。皆さんがより良い生活を送れるように、われわれは目の前の成績に満足してはいけません。まだまだ長い道のりがあります。

 

08

黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。

A Yellow River well harnessed is a millennia-long aspiration of the Chinese people. Over the past few years, I have visited all nine provinces or autonomous regions on the upper, middle and lower streams of the Yellow River. From the Yellow River and the Yangtze River, two "mother rivers" of the Chinese nation, to the limpid Qinghai Lake and the mighty Yarlung Zangbo River; from the South-North Water Diversion, known as a project of the century, to the Saihanba forest, shown as a patch of green on the map; from the northward trek and homecoming of elephants in Yunnan Province, to the migration and return of Tibetan antelopes -- all these remind us that "If we do not fail Nature, Nature shall never fail us".

黄河流域の安全確保は中国の人々にとって千年にわたる宿願です。近年、私は黄河上流・中流・下流域にある9つの省・自治区に足を運んできました。黄河や長江のような「母なる川」、青い波が光る青海湖、曲がりくねった雄大なヤールンザンボ川、南水北調という画期的なプロジェクト、塞罕壩(さいかんは)造林地の「緑の地図」、雲南省を北上したり南下したりするゾウの群れ、繁殖と大移動を繰り返すチベットカモシカなどなど......。これらすべてが「人間が自然を大事にすれば、自然も人間を守ってくれる」ということを物語っています。 

 

09

这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。“请党放心、强国有我”的青春誓言,“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。

This year has also recorded many memorable Chinese voices, Chinese moments and Chinese stories: youthful vows of "pledging to the Party to make my country strong"; affectionate expression of "pure, true love saved for the motherland"; the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars; athletes outdoing themselves to excel on the sports field; the whole nation staying united in solid COVID-19 response; people in disaster-stricken areas standing together to rebuild their homes; members of the People's Liberation Army and Armed Police devoted to building a strong military and protecting our country. The hard work and dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of China's march forward in the new era.

この1年間に誕生したたくさんの「中国の声」「中国の瞬間」「中国の物語」はまだ記憶に新しいかもしれません。「党よ安心して、国を強くするために私はここにいる」という青春の誓い、「澄んだ愛、ただ中国のために」という心からの告白、「祝融」による火星探査、「羲和」による太陽探査、「天和」による宇宙の旅、情熱と勇気に溢れるアスリートたち、全国で展開されてきたパンデミックとの戦い、互いに支持し合い、家の再建に励む被災者たち、軍の強化と国を守る決意を示す人民解放軍と武装警察部隊の将兵たち......数え切れないほどの平凡な英雄たちが奮闘してきたことで、新しい時代に中国が力強く進むような激流がどんどん形成されていくのです。

 

10

祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣稳定。只有和衷共济、共同努力,“一国两制”才能行稳致远。实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。

The prosperity and stability of Hong Kong and Macao is always close to the heart of the motherland. Only with unity and concerted efforts can we ensure sound implementation of One Country, Two Systems in the long run. The complete reunification of our motherland is an aspiration shared by people on both sides of the Taiwan Strait. I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation.

祖国は一貫して香港、マカオの繁栄と安定を気にかけてきました。心を合わせて助け合い、共に努力してこそ、「一国二制度」は安定的に遠くまで進むことができるのです。祖国の完全なる統一の実現は、両岸同胞の共通の願いです。すべての中華民族の人々が手を携えて前進し、中華民族の美しい未来を共に築くことを心から願っています。

 

我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。

In my phone calls and virtual meetings with foreign leaders and heads of international organizations, I have heard many times plaudits for China's fight against COVID-19 and contribution to the global COVID response. To date, China has provided two billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations. Only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.

私が海外の指導者や国際組織の責任者と電話やビデオを通じて話をした際に、彼らは中国の自国におけるコロナ対策と、世界の感染症対策への貢献を幾度も称賛しました。中国は現在までに累計120以上の国および国際機関に20億回分の新型コロナワクチンを提供しています。世界各国が風雨を共にし、団結・協力することでこそ、人類運命共同体構築の新たな一章を綴ることができるのです。


11

再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。

In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.

後1カ月で、北京冬季オリンピック・パラリンピックが開会します。より多くの人にウィンタースポーツに加わってもらうことは、まさにオリンピックスポーツが唱える意義そのものです。われわれは全世界にオリンピックの盛会を捧げるために誠心誠意、力を尽くします。世界に期待されている中国は、既に準備を整えています。

 

12

新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!

The bell is about to ring for the New Year. As we speak, three Chinese astronauts are on duty in outer space; our fellow compatriots overseas are still working very hard; our people posted to diplomatic missions and businesses abroad as well as overseas Chinese students are bravely holding on; and our numerous dream-chasers are keeping up their good work. I salute all your great efforts, and extend to you best wishes for the New Year.

新年の鐘はまもなく鳴らされます。われわれの宇宙飛行士3人は広々とした宇宙へ出張しており、海外に滞在する同胞たちは懸命に働いており、在外公館や中国系企業などの海外特派員やたくさんの留学生たちは自らの持ち場を守っており、数え切れないほどの夢を追う人々が奉仕精神をもって奮闘しています。皆様、お疲れ様でした。そして、皆様に真摯なる新年のご挨拶を申し上げます。 

 

13

让我们一起向未来!祝福国泰民安!

Let us all work together for a shared future. May our country enjoy prosperity and our people live in peace and harmony! 

一緒に未来に向かって進みましょう!国の安泰と民の平安をお祈りいたします。



现在关注“联普日语社区”,回复关键词【2022新年贺词】,

获取中日英对译资料与致辞原文音频



新的一年,你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~




你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

分享免费日语学习资源


东京奥运会与残奥会系列

现在关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。

回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。

回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。

回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译

回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。

回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。

回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。

回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。

回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。

回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。

回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。


消息来源:新华网、CRI日语频道、译介

以上翻译仅供参考



欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“逃税”

“渣男

“自动续费”

“破防了” 

“摸鱼”

“绝绝子”

"折叠屏手机"

"就地过年"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.联普留学 | STUDY IN JAPAN基础指南最新!

2.日语世界杯|年赛开启,“星光之宴”怎么能没有你!

3.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第57讲:交替传译中的信息显化

4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位更新!这些岗位值得投!

5.中日有声双语|回顾年度大事记top10,它们的日语怎么说?

6.《人民中国》导读 | 世相小説対訳『ラッキーな犬』


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存