查看原文
其他

热词速递 | 澳门回归祖国20周年

田间小站 田间小站 2022-09-30


1999年12月20日,中国政府恢复对澳门行使主权,中华人民共和国澳门特别行政区成立。今年是澳门特别行政区成立20周年(the 20th Anniversary of the Establishment of the Macao SAR),也是澳门回归祖国20周年(the 20th Anniversary of Macao's Return to China)。2019年11月13日,澳门赌王何鸿燊捐赠圆明园马首将其作为澳门回归祖国20周年的献礼。


20年来,澳门的发展始终与祖国内地的发展紧密联系在一起,澳门既是改革开放(the reform and opening up)的见证者参与者,也是受益者贡献者,既为国家改革开放发挥独特而重要的作用,参与助力一带一路建设(the Belt and Road Initiative),又乘上祖国内地发展的快车,实现自身的跨越式发展(leapfrog development)。

一说起澳门,你脑海中首先会想到什么?是七子之歌、台风天鸽(the Typhoon Hato)、石排湾公屋群(Seac Pai Van Public Housing Cluster)、双层式社保保障体系(a two-tier social security system)、15年免费教育(3年幼儿+6年小学+6年中学教育)、第五任行政长官贺一诚(Ho Iat Seng, the fifth-term Chief Executive of the Macao SAR),亦或是源远流长的美食文化(long-standing gastronomic culture)、丰富的非物质文化遗产(intangible cultural heritages),以及传统的友爱和人情味(the traditional values of solidarity and hospitality)。

文化遗产
Cultural heritage

2005年,澳门历史城区(Historic Centre of Macao)被列入世界文化遗产,成为中国世界遗产之一。


2017年,澳门获评成为第三个“创意城市美食之都”的中国城市(a Creative City of Gastronomy in the UNESCO Creative Cities Network)。

2017年,清代澳门地方衙门档案(1693-1886)《汉文文书》,被联合国教科文组织载入《世界记忆名录》,印证澳门中西交往的枢纽角色。
The Collection of Chapas Sinicas (Official Records of Macao During the Qing Dynasty, 1693-1886) is inscribed on the Memory of the World Register by the UNESCO, reflecting the role of Macao as a major port between China and the West.

澳门非物质文化遗产名录(共15项):粤剧(Cantonese Opera)、凉茶配制(Herbal Tea Brewing)、木雕-神像雕刻(Woodwork-Religious Figure Carving)、南音说唱(Cantonese Naamyam)、道教科仪音乐(Taoist Ritual Music)、鱼行醉龙节(Festival of the Drunken Dragon)、妈祖信俗(Belief and Customs of A-Ma)、哪吒信俗(Belief and Customs of Na Tcha)、土生葡人美食烹饪技艺(Macanese Gastronomy)、土生土语话剧(Patuá Theatre)、土地信俗(Belief and Customs of Tou Tei)、朱大仙信俗(Belief and Customs of Chu Tai Sin)、搭棚工艺(Craft of Bamboo Scaffolding)、苦难善耶稣圣像出游(Procession of the Passion of Our Lord)及花地玛圣母圣像出游(Procession of Our Lady of Fatima)。

一国两制
One country, two systems

  • 社会主义制度
    socialist system
  • 资本主义制度
    capitalist system
  • 坚决维护国家主权、安全、发展利益
    resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests
  • 坚持“和平统一、一国两制”的方针
    uphold the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems"
  • 港人治港
    the people of Hong Kong governing Hong Kong
  • 澳人治澳
    the people of Macao governing Macao
  • 高度自治的方针
    a high degree of autonomy
  • 一个中国原则
    the one-China principle
  • 法治社会
    a society based on the rule of law
  • 爱国爱澳精神
    the spirit of "loving the motherland and loving Macao"
  • 九二共识
    the 1992 Consensus
  • 推进祖国和平统一进程
    advance the process toward the peaceful reunification of China
  • 深化内地和港澳地区交流合作
    boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions
  • 澳门基本法
    the Basic Law of Macao
  • 立法会选举
    the Legislative Assembly Election
  • 中华人民解放军驻澳部队
    the People’s Liberation Army Macao Garrison
  • 中央人民政府驻澳门特别行政区联络办公室(澳门中联办)
    Liaison Office of the Central People's Government in the Macao Special Administrative Region

粤港澳大湾区
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

  • 深中通道
    Shenzhen-Zhongshan Bridge
  • 经济特区
    special economic zone
  • 战略新兴产业
    emerging industries with strategic importance
  • 中国特色社会主义道路
    the path of socialism with Chinese characteristics
  • 广东自由贸易试验区
    Guangdong pilot free trade zone
  • 协调联动
    policy coordination and resources flow
  • 珠三角
    the Pearl River Delta
  • 国际一流湾区
    international first-class bay area
  • 世界级城市群
    world-class city cluster
  • 开放型经济新体制
    new system of open economy
  • 不断增强港澳同胞的认同感和凝聚力。
    strengthen the sense of identity of compatriots
  • 全面准确贯彻“一国两制”方针
    fully and accurately implement the principle of “one country, two systems”
  • 充分发挥粤港澳综合优势
    fully leverage the composite advantages of Guangdong, Hong Kong and Macao
  • 支持香港、澳门融入国家发展大局
    support the integration of Hong Kong and Macao into the development of the country
  • 让港澳同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光
    enable compatriots in Hong Kong and Macao to share with the people in the motherland both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous motherland

港珠澳大桥
The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

港珠澳大桥这条世界最长的跨海大桥(the longest cross-sea bridge)的建成,使澳门、香港和珠海融为“一小时经济圈”(one-hour economic circle),三地人流、车流、物流更加繁密地联系在一起(the flows of people, traffic and logistics are closely connected)。
对港珠澳大桥这样的重大工程,既要高质量建设好,全力打造精品工程、样板工程、平安工程、廉洁工程,又要用好管好大桥,为粤港澳大湾区建设发挥重要作用。
The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge should not only be a high-quality and well-managed project but also serve as an example of work safety and transparent operation, in a bid to contribute to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
——2018年10月23日,习近平出席港珠澳大桥开通仪式时表示

发展新机遇
Milestones for Macao to develop new opportunities

  • 2010-2018年,国家科技部先后批准,在澳门设立4所国家重点实验室。
    From 2010 to 2018, the Ministry of Science and Technology granted approval for establishing four state key laboratories in Macao.
  • 2011年,《粤澳合作框架协定》签署。
    In 2011, the Framework Agreement on Cooperation between Guangdong and Macao was signed.
  • 2015年,中央决定将澳门海域面积明确为85平方公里。
    In 2015, the Central People’s Government demarcated an area of 85 square kilometers as Macao’s Waters.
  • 2019年,《粤港澳大湾区发展规划纲要》正式公布。
    In 2019, the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was officially announced.


往期回顾

小词详解 | dexterity

熟词僻义 | 当 exploit 不再剥削利用
小词详解 | poll

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存