查看原文
其他

超有用语料库 |《中国制造2025》免费下载


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;文案宣传

微信/QQ:563730218

Introduction

  中国制造2025,是中国政府实施制造强国战略的第一个十年行动纲领。

回复

中国制造

下载各种格式全文


《汉译英经典表达200例》第一辑


《中国的减贫行动与人权进步》白皮书


《中国制造2025》全文

Made in China 2025

国发〔2015〕28号

State Council, July 7, 2015


制造业是国民经济的主体,是立国之本、兴国之器、强国之基。

Manufacturing is the main pillar of the national economy, the foundation of the country, tool of transformation and basis of prosperity.

十八世纪中叶开启工业文明以来,世界强国的兴衰史和中华民族的奋斗史一再证明,没有强大的制造业,就没有国家和民族的强盛。

Since the beginning of industrial civilization in the middle of the 18th century, it has been proven repeatedly by the rise and fall of world powers that without strong manufacturing, there is no national prosperity.

打造具有国际竞争力的制造业,是我国提升综合国力、保障国家安全、建设世界强国的必由之路。

Building internationally competitive manufacturing is the only way China can enhance its strength, protect state security and become a world power.

新中国成立尤其是改革开放以来,我国制造业持续快速发展,建成了门类齐全、独立完整的产业体系,有力推动工业化和现代化进程,显著增强综合国力,支撑我世界大国地位。

Since the founding of New China, and especially following the reform and opening up period, China’s manufacturing sector has maintained rapid development and has built an industrial system that is both comprehensive and independent. It has greatly supported China’s industrialization and modernization and significantly enhanced the country’s overall strength. It has supported China’s position as a world power.

然而,与世界先进水平相比,我国制造业仍然大而不强,在自主创新能力、资源利用效率、产业结构水平、信息化程度、质量效益等方面差距明显,转型升级和跨越发展的任务紧迫而艰巨。

However, compared with the advanced economies, China’s manufacturing sector is large but not strong, with obvious gaps in innovation capacity, efficiency of resource utilization, quality of industrial infrastructure and degree of digitalization. The task of upgrading and accelerating technological development is urgent.

当前,新一轮科技革命和产业变革与我国加快转变经济发展方式形成历史性交汇,国际产业分工格局正在重塑。

At present, a new wave of technological and industrial revolution is aligning with the transformation of China’s economic development and reshaping the structure of the international division of labor.

必须紧紧抓住这一重大历史机遇,按照“四个全面”战略布局要求,实施制造强国战略,加强统筹规划和前瞻部署,力争通过三个十年的努力,到新中国成立一百年时,把我国建设成为引领世界制造业发展的制造强国,为实现中华民族伟大复兴的中国梦打下坚实基础。

China must seize this historic opportunity to implement a strategy of reinvigorating Chinese manufacturing and reinforce planning and forward deployment in accordance with the requirements of the “Four Comprehensive Points” strategic blueprint (a prosperous society, policy reform, rule of law, party discipline). We will strive to transform China into the global manufacturing leader before the centennial of the founding of New China, which will lay the foundation for the realization of the Chinese dream to rejuvenate the Chinese nation.

《中国制造2025》,是我国实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。

Made in China 2025 is the guide for China’s manufacturing strategy during the coming decade.


回复

中国制造

下载各种格式全文



翻译技术贴


记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件


每一个“在看”,我都当成了喜欢

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存