听2020《政府工作报告》(英文版)定稿人、外交部翻译室前主任陈明明大使权威解读报告全文!
无论你梦想从事口译或笔译工作、报考口译或笔译类考试,又或志在攻读翻译类专业,《政府工作报告》(英译本)都是绝对绕不开的神一般的存在!
随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,国际社会希望尽可能全面、准确、详尽地了解中国,一年一度的《政府工作报告》发挥着日益重要的作用:对内,它是国家的施政纲领;对外,它是国际社会了解我国国情的第一窗口,也是对外宣传我国路线方针政策的重要途径。
《政府工作报告》的翻译无疑是一项任重而道远的工作,这不仅需要译者具备良好的中英文表达能力、扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还需在国家利益、政治立场等问题上拥有颇深的素养。一些政策新词和中国特色化词语的翻译,往往不能在汉英字典里找到与之对应的现成译法,而是要求译者根据词语内涵和政策内容精心地从英语语言中找出与之对应的表达,并作为官方译文固定下来。因其翻译的好坏关乎到中国的国际声誉和国际印象,差之毫厘便会误导他国对我国的看法,所以政府工作报告的英译版体现着特殊的文体风格。一言以蔽之,《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。
正因为如此,《政府工作报告》(英译本)成为了中国几乎所有英语爱好者的必读书。
▲本班回顾(外交部翻译室前主任陈明明执教)试听
今天,就让我们请出中国翻译协会常务副会长、2020《政府工作报告》(英文版)定稿人、外交部翻译室前主任陈明明大使,为策马学员深入解读《政府工作报告》(英译本)的一应要点,快速习得中国特色词汇的精准表达。
闻大内之声,内心笃定;
与高翻同行,事半功倍!
课程安排
● 授课形式
视频会议在线直播(支持实时互动,课后无限次回看;不受地域限制)
● 课时长度
6课时(每课时40分钟),分为2次讲授:
√ 7月4日(周六)19:00-21:00
√ 7月5日(周日)19:00-21:00
扫描下方二维码,咨询报名
附:策马春季课程/实习信息
翻硕读研
/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】
实习活动
口笔译
外交部前高翻主讲~
报名享福利(7月18日开课)
/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下!
面授7月19日开课;线上7月2日开课
(8月5日,12:00截止申请)
7月4日/5日开课
8月8日开课
策马CATTI模考平台正式上线!
7月19日开课
7月19日开课
随到随学
行业口译
/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭!
暑期7月26日开课;周末6月20日开课
8月10日开课
大赛
涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼