查看原文
其他

国内MTI初试趋势分析及备考指导

策马翻译 成都策马翻译 2022-10-02



2021MTI该如何科学备考?近几年MTI题型有什么变化?

各校初试会考什么?有哪些必备书籍推荐?

今天,小马君带大家回顾7月11日策马翻译嘉年华中,Faye老师所带来的《2021年MTI上岸必备技能解析》。讲座干货都整理好啦,大家一起来看看吧~



MTI初试趋势&考情


硕士英语科目
1. 作文抽象化
难度和分值增大(例如上外写作占60分),字数要求提高(500字、800字)
2. 阅读多样化
题型:问答式、排序题、匹配题(上交考过)、词汇试译等

翻译基础科目

词条翻译:常识、时新词汇、往年真题、指定书目
英汉互译:翻译去模式化,题材不再固定。考试考察考生基本功以及基础翻译技能,练习时应拓宽题材范围。
难度方面:并没有特别提升,难度比较稳定。

百科知识科目

百科的题型相对固定,花了功夫就能见效。
词条解释:出题范文较为固定,并不是每所学校都有;
问答;
应用文写作(小作文):大部分学校都有;
大作文:需要论述深度,多看官方媒体。



各校初试题目趋势

上外:

2019 The limits of my language mean the limits of my world

2018 digital humanities

2017 In what ways do the ancient Greek political ideas influence the current western countries?

需要考生的知识储备,有观点,题目有开放度。

北外:Resilience is an incredibly powerful force that our country and world need a lot more of right now. To what extent you agree or disagree with this statement.北语:How do you understand “we are the same but different”复旦:Amuse people to death in the internet外交学院:The role of education in our life上外英语学院:the virtue of learning a foreign language(400 words) + public policy(200 words)北大:indifference means no difference. It is an unnatural state between two contradictory words, such as darkness and light; indifference makes no sense, even cannot be a response. Anger and hatred can make people creative for writing good poems or symphony.苏州大学、东北师范、天津外国语、河北师大、上海大学:AI对外经贸、广外:trade war四川大学:cashless society中山大学:sharing bikes东南大学:seat robber



MTI择校&针对性准备


理性择校
竞争激烈程度、招生政策、自己实际水平、将来的就业方向、复试政策及通过率、专业学校更看重哪个。

初试备考计划

5-8月:广泛性 打好基础,了解翻译的基本技巧,大量阅读,拓展词汇量,积累作文素材,了解招生政策
9-11月:进一步夯实基础,针对性地大量练习
11-12月:完整3小时模拟练习
每天学习7小时以上


推荐书目

《翻译新究》、《翻译研究》思果
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南
《中文解毒》陈云
《中式英语之鉴》平卡姆
《非文学翻译理论与实践》李长栓
《英译中国现代散文选》张培基
《英语文摘》
《汉英翻译案例讲评》



提问环节Q&A


1.平常用什么方法练习比较好?
练习的方法一定要动手练习,练完之后一定要对照,对照的时候需要看对不对,别人的翻译好在什么地方,思路是怎样,记录自己可以改进的地方,定期回看自己的问题。

2.在职工作如何考上外英语口译?
我们今年就有同学考上上外的。想要考上外,基本功一定要好。如果基本功没有问题,加大阅读量和练习量。

3.如何进入备考状态,走出舒适圈?
1.找老师盯着你
2.和小伙伴一起

4.笔译到口译应该怎样过渡?
笔译和口译还是挺不一样的,前期如果有时间可以学习一下。如果时间比较紧,可以先以初试为主,之后再马上准备复试。如果考研报了笔译方向,第一个选择是参加社会培训。第二个选择是在读期间可以报考国外的口译硕士,这样国内国外同时读是可以的。



 策马MTI保驾直通班  教学成果斐然!

想和学长学姐一样迅速get翻译技能,
成功上岸你中意的国内翻硕名校吗?!
快来加入策马MTI保驾直通班吧!



扫码添加课程顾问老师 咨询课程详情



往期精彩推荐

▶ 翻译界有哪30位“乘风破浪的姐姐”?

▶ 翻译界,有人乘风破浪,就有人披襟斩刺!


▶ MTI考研| 长难句?没问题!

▶ MTI考研| 翻译基础,你上岸了吗?

▶ MTI考研| 如何攻克阅读理解?

▶ MTI考研| 阅读理解题型解析+答题技巧


▶ 外刊精读| 《时代周刊》: The Power of Masks

▶《纽约时报》:韩国“N号房”事件:匿名聊天室里的性剥削和奴役

▶ 《纽约时报》:疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?  

▶ 《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》发布!(可下载)




 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存