外刊精读 | 比较阅读:Biden's VP Pick: Kamala Harris
2020年8月11日,美国民主党总统参选人、前副总统乔·拜登宣布,选择卡玛拉·德维·哈里斯(Kamala Devi Harris)为竞选搭档、副总统参选人。
Kamala Harris
哈里斯是非裔和印度裔。她还有一个正式中文名叫“贺锦丽”,是旧金山市府妇女委员苏荣丽在哈里斯参选旧金山地方检察长时为她起的,此举开旧金山地方民选官员非华裔候选人起华文名字的先河。
那么今天这期精读我们就来对比不同的外刊是怎么报道这一事件的,从中学习不同的表达方法。
Title
BBC:
BBC的标题简单明了,直接叙述主要事件:拜登选了哈里斯当队友。VP是vice president的缩写,running mate是竞选搭档。
The Guardian:
相较于BBC只抓主要事件的标题,《卫报》标题涵盖的信息就丰富多了。主干还是拜登选了哈里斯当队友,这一选择是“in historic first(从未有过,史上第一次)”的,从什么意义上来说是“historic first”呢?“for a woman of color”,有色女性从未入选过总统候选人。
1. in historic first: 注意区分“historic”和“historical”,前者表示有重大历史意义的,后者则和史学、史实有关。这个短语不仅强调过去的历史从没发生过,还强调这件事具有重大的历史意义。e.g.: In historic first, Space X successfully launches NASA astronauts into space.
The New York Times:
和《卫报》相似,《纽约时报》也点出哈里斯的一个重要身份“a woman of color”。
这里的ticket不是指“票”,而是:a list of candidates that are supported by a particular poitical party in an election. (政党在选举中所支持的)候选人名单。Major Tickets 指 major party presidential tickets,也就是大党的候选人名单。
What Happened
外媒具体是怎么叙述这一事件的呢?
BBC:
1. name 在这里的意思是:to nominate for office,相当于appoint,表示任命某人。
【参考译文】
民主党总统候选人乔·拜登任命参议院卡玛拉·哈里斯为竞选搭档,她是第一位担任此职的亚裔黑人女性。
The Guardian:
这句话的主句和BBC的报道相似,后面的独立主格结构就复杂得多,补充出拜登做出这一决定的原因。
文中的“a national reckoning on race”对应基本含义,整个国家对种族的清算,也就是全国都在审视、思考种族问题。
【参考译文】
乔·拜登任命加利福尼亚州参议员卡玛拉·哈里斯为他的副总统竞选伙伴,这一决定具有重大意义。今年的大选伴随着全球性的新冠疫情和美国对种族问题的审视,拜登认为在这一背景下,选择卡玛拉·哈里斯有助于他击败特朗普。
Who Is Kamala Harris
BBC:
卡玛拉·哈里斯到底是谁呢?其实在这之前,她和拜登还是对手呢!而且在党内初选的辩论中批判拜登毫不留情,而现在却成了拜登的队友。
政治家的心思我们不懂,但文章的表达我们还是要学懂:
1.drop out : 我们熟悉的意思是“辍学”,这里简单表示“退出”:to stop being a member or participant.
2. bid: 除了“竞标”外,bid还可以表示争取获得某物:an attempt to obtain something or do it.既可以作名词也可以作动词,这一用法常用于新闻报道中。e.g.:[n]:The company said that it might cut 2,232 jobs in a bid to reduce costs.[v]:I don't think she is bidding to be Prime Minister again.
3. clash: [v] fight, argue or disagree.
e.g.: A group of 400 demonstrators clashed with police.
4. primary election:常缩写作“primaries”,是美国总统大选的第一阶段,称党内预备选举或初选,是各政党用来决定选举提名人的一个过程。
【参考译文】
没能成为民主党的总统候选人,55岁的哈里斯已经无缘12月的总统竞选。
哈里斯在初选中就多次批判拜登,尤其针对拜登将他之前与支持种族隔离参议员的工作关系称为“友好亲切”的关系。
接着看下一段:
这句话出现了一个哈里斯的身份,其表达方式值得我们学习。
1. Indian-Jamaican heritage: 我们自己很少用heritage去形容一个人,它在词典上的意思是:the history, traditions and qualities that a country and society has had for many years and that are considered an important part of its character.遗产(国家或社会长期形成的历史、传统和特色)。这里说哈里斯是Indian-Jamaican heritage可不是说她是文化遗产,而是说她是印度人和牙买加人的后代,可以用“decedent”替换。
2. front-runner: In a competition or contest, the front-runner is the person who seems most likely to win it.竞争中的领先者。
3. number two slot: slot在这里的意思是:a place or position in an organization, arrangement, or sequence. 上一句的“top job”指总统,这里的“number two slot”也就是副总统,“二把手”。
【参考译文】
这位来自加利福尼亚的印度和牙买加裔参议员曾是总统职位的竞争者,现在她是“二把交椅”的热门竞争者。
The Guardian:
BBC将哈里斯称为“Indian-Jamaica heritage”,《卫报》的表达则是“the daughter of immigrants from Jamaica and India”,其实都是“印度、牙买加裔”的意思。
1. barrier-breaking:有突破性的,冲破重重障碍的。
e.g.: She's won an Oscar, a Golden Globe, an Emmy and all kinds of accolades for her barrier-breaking acting roles. 她演过极具突破性的角色,赢得了奥斯卡,金球奖,艾美奖和各种各样的荣誉。
2.major party: 大党。
类似的,“大国”的英文为“major country”而不是“great country”。
【参考译文】
哈里斯的父母是牙买加裔和印度裔。在成为拜登的竞选搭档之前,哈里斯是拜登党内预选的竞争对手,也是一位能力极强的检察官。同时,她也是第一位提名成为总统竞选人的黑人女性和亚裔。
Trump's Reaction
特朗普团队对此的反应又是什么呢?
BBC:
1. story是一个非常灵活的词,一定要根据上下文决定具体译为什么,文中可以译为“说辞”、“话”。
【参考译文】
总统特朗普告诉记者:“她的很多话都是假的。”
他还补充道:“她在预选中的表现非常糟糕。你知道,人们本来期待她有很好的表现,结果她的支持率只有2%左右。所以我很意外拜登选她作竞选搭档。”
The New York Times:
特朗普团队对此又有什么行动呢?我们来看《纽约时报》的报道:
1. signal: to do sth to make your feelings or opinions known.表达,显示。
共和党早早就表示他们会把拜登的竞选搭档塑造成一个十分激进的人,他们一直以来也在将拜登塑造成这样一个形象。
2.lace into: 这个短语的意思和lace(“花边、饰带”)相差很大,lace into表示:to attack violently, either verbally or physically.(言语或身体上)猛烈攻击/进攻。
3. socialized medicine:公费医疗制度。
在美国,保守党将“socialized medicine”描述为政府会控制私有健康体系,是“socialism”的一种表现形式,因此政治上对“socialized medicine”持否定态度。
4. She is big into raising taxes.:
big: enthusiastic about sth/sb.狂热的。
e.g.: She is a big fan of him.
5. ...cast her as an ultra-liberal:
cast: (cast sb as sth/ in sth) to describe or present sb in a particular way.把某人描述为。
e.g.: He cast himself as the innocent victim of a hate campaign.
【参考译文】
拜登是一个左翼中间派,共和党一直以来都在将他塑造成一个激进分子,他们也早就表示会给拜登的竞选搭档贴上这样的标签。周二,特朗普表示他会继续这种做法,在医疗健康(“她可是个公费医疗支持者”)、税收(“她非常赞成增税”)和环境问题上攻击哈里斯,并把她塑造成一个极端自由主义者。
美国怎么选总统?
【知识拓展】
美国实行总统制,总统选举每四年举行一次。
1、预选阶段(primary elections and caucuses):
预选是美国总统选举的第一阶段,通常从大选年的年初开始,到年中结束。预选有两种形式,分别是政党基层会议和直接预选。前者是指两党在各州自下而上,从选举点、县、选区到州逐级召开代表会议,最终选出本党参加全国代表大会的代表。后者在形式上如同普选,一个州的两党选民同一天到投票站投票选出本党参加全国代表大会的代表,这是大多数州目前采用的预选方式。(2016年希拉里在预选中)
(拜登在预选中)
2、总统候选人提名大会阶段 (nominating conventions):
预选结束后,两党通常将分别在七、八月份召开全国代表大会。会议的主要任务是最终确定本党总统、副总统候选人,并讨论通过总统竞选纲领。
3、总统候选人竞选阶段:
全国代表大会之后,总统竞选活动便正式拉开帷幕。这一过程一般要持续8至9周。在此期间,两党总统候选人将耗费巨资,穿梭于全国各地,进行广告大战、发表竞选演说、会见选民、召开记者招待会以及进行公开辩论。此外,候选人还将通过多种形式阐述对国内外事务的政策主张,以赢得选民信任,争取选票。
4、全国选民投票选出总统“选举人”阶段:
全国选民投票在选举年11月份的第一个星期一后的第一个星期二举行,这一天被称为总统大选日(Election Day)。所有美国选民都到指定地点进行投票,在两个总统候选人之间作出选择(在同一张选票上选出各州的总统“选举人”)。一个(党的)总统候选人在一个州的选举中获得多数取胜,他就拥有这个州的全部总统“选举人”票,这就是全州统选制。全州选举制,通俗来讲就是“赢者通吃”,只要在该州获得相对多数的普选票(the popular vote),就将获得该州全部的选举人票(the electoral vote)。“摇摆州”是总统候选人争取的关键,因为在该州没有任何候选人或政党,拥有压倒性的支持率。“摇摆州”包括弗罗里达、俄亥俄州等。
5. 之后就是选举人团(Electoral College)投票和当选就职(Inauguration Day)。
刚刚介绍到,一个州的选举人票由该州的普选结果决定。今天的精读学习就到这里啦,
我们下期再见~
图片来源:网络
内容:BBC,《纽约时报》,《卫报》
编辑:成都策马翻译
关注成都策马翻译,
每周二、周五一起来精读外刊吧!
外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (下)外刊精读 | 《时代周刊》: TikTok Teens V.S. Trump Campaign外刊精读 | 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood
2020政府工作报告
中英双语+考点批注
↓ 点 击 图 片 · 立 即 下载电子版 ↓
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼