为你读诗——将进酒(李白)
上期栏目留言板点赞最多的是:
Gwen为你读诗
将进酒
Invitation to Wine
背景音乐:煞洼亟 - 蒹葭-将进酒(伴奏)
作者/唐 李白
译/许渊冲
君不见,黄河之水天上来,
Do you not see the Yellow River come from the sky,
奔流到海不复回。
Rushing into the sea and ne’er come back?
君不见,高堂明镜悲白发,
Do you not see the mirrors bright in chambers high
朝如青丝暮成雪。
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
人生得意须尽欢,
When hopes are won,
莫使金樽空对月。
Oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight.
天生我材必有用,
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
千金散尽还复来。
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
烹羊宰牛且为乐,
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
会须一饮三百杯。
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.
岑夫子,丹丘生,
Dear friends of mine,
将进酒,杯莫停。
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
I will sing you a song, please hear,
O, hear! Lend me a willing ear!
钟鼓馔玉不足贵,
What difference will rare and costly dishes make?
但愿长醉不愿醒。
I only want to get drunk and never to wake.
古来圣贤皆寂寞,
How many great men were forgotten through the ages?
惟有饮者留其名。
But real drinkers are more famous than sober sages.
陈王昔时宴平乐,
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
斗酒十千恣欢谑。
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
主人何为言少钱,
A host should not complain of money he is short,
径须沽取对君酌。
To drink with you I will sell things of any sort.
五花马,千金裘,
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
作者
李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。
李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位。
Gwen为你读诗
往期精选
为你读诗——New York is 3 hours ahead of California...
为你读诗---我一直是个怀揣泥土的人为你读诗---门前更多诗歌,可点击阅读原文…
本平台所使用的诗歌、图片及音乐属相关权利人所有。因客观原因部分作品若存在不当使用的情况,请相关权利人随时与我们联系,以协商授权事宜。
下期想听什么诗?
请留言告诉我
下周日再见
长按识别二维码关注我们