查看原文
其他

如何通过回译学英文(9)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

「如何通过回译学英文」系列已有一段历史了,我们从 2019 年开始更新,一共写了 8 期。最近有很多小伙伴说很喜欢这个系列,希望能继续写下去。于是我们恢复了这一专栏的更新,今天是第9期。

 
关于「何为回译」「如何回译」「回译中有哪些细节需要注意」,我们在 15期报名推送 的「回译」环节中讲过了,新朋友可以点击超链接了解一下。下面我们进入正文:


2021年2月27日的《经济学人》China 版块中有篇文章讲到了中国高铁,我们看两个句子:
 

句子一


先看一下汉语译文:
中国的高铁让长途通勤成为可能。


这句话很简单,我们试着把它翻译成英文。

可能很多同学是这么翻的:
China's high-speed railway makes long-distance commuting possible.


我们再来看一下原文是怎么说的:
China's high-speed trains enable long-distance commuting.


我们发现了两点不同:
1)「高铁」我们用的是 high-speed railway,原文用的是 high-speed trains,查一下词典,railway 和 train 的意思不一样,railway 指「铁路」,而 train 指「车」,但在文中, 用 railway 还是 train 都是可以的。
 
2)表示「使...成为可能」,我们直接按字面意思翻译成 make...possible,而原文用了一个很简单的词 enable 就表达出来了,非常简洁。查一下词典,enable 的英文解释就是 to make it possible for sb to do sth.
enable 是外刊中的高频小词,用法很灵活,可以表示「使...成为可能」或「使...能够、让」的意思,常用来介绍某物的作用或功能。比如,《经济学人》中曾有篇文章讲到了电子支付的发展,文中有句话是这么说的:

Digitalisation vastly expands the playground of small businesses and sole traders by enabling them to sell beyond their borders.

数字化使小型企业和个体工商户能够在海外销售产品,从而极大地拓展了它们的天地。

enable them to sell beyond their borders:使它们能销往海外。
 
我们也可以模仿着造个句子,最近几年运动手表特别受人欢迎,在科技/健康话题的写作中,我们可以这样介绍运动手表的作用:

Wearable fitness watches could enable people to self-monitor their health condition by providing data on their heartbeat, blood pressure, calories burnt and steps taken during the day.

可穿戴健身手表能提供一天之中关于心跳、血压、燃烧的卡路里、已经走过的步数的数据,让人们能自己监测自己的健康情况。


句子二


再看第二个句子的汉语译文:
在日本、法国、西班牙等国投资建设时速不下250公里的高铁后,更多城市之间只需一小时左右便可互通,让从前无法想象的通勤成为可能。


大家拿出纸和笔来,试着把它翻译成英文。
 
可能很多人是这么翻的:
After Japan, France, Spain and other countries invested in high-speed trains that could run at 250km/h, it takes about an hour to travel between more cities, enabling the previously unimaginable commutes. 

这么翻意思传递出来了,语言也还可以,而且用到了我们刚刚讲过的 enable,但和原文对比一下,我们还是能发现一些差距:
As countries such as Japan, France and Spain invested in high-speed trains, travelling at 250kph or more, new pairs of cities found themselves an hour or so apart, allowing for previously unthinkable commutes.


主要有以下不同:
1)表示「在...之后」,我们直接处理成 after,而原文用的是 as。仔细斟酌一下,虽然汉语译文说「在...之后」,但「投资建设高铁」和「城市一小时互通」之间并没有明显的先后关系,建成高铁,立马就能实现一小时互通,更多是一种伴随,所以处理成 as 更妥当一些。所以,翻译时,不能流于表面意思,更要体会它的实际含义。
 
2)「XX, YY 等国家」我们直接对应着翻译下来了:XX, YY and other countries,而原文说的是:countries such as XX and YY,相比之下,我们的表达略显啰嗦,口语化严重(并列结构太多),而原文是按照「从大到小、从整体到局部」的顺序,更有层次感。
 
3)「时速 250 公里的列车」,我们写的是「名词+定语从句」的形式:high-speed trains that could run at 250km/h,原文用的是「名词+分词后置定语」的结构:high-speed trains, travelling at 250kph or more,这两种说法都可以。动词部分,我们用的是 run,原文是 travel,积累到一对同义替换。
 
4)「更多城市之间只需一小时左右便可互通」我们处理的中规中矩:it takes about an hour to travel between more cities,而原文说的是 new pairs of cities found themselves an hour or so apart,主语是 new pairs of cities,搭配以人的动作 find,非常生动、可爱。
「find sb/sth+形容词/介词短语/分词/名词」,表示「发现sb/sth 处于某种状态」,比如,2018 年考研英语一 Text4 中有这么一句话:

There are many reasons this formerly stable federal institution finds itself at the brink of bankruptcy.

美国邮局之前经营稳定,而如今面临破产的境地,这其中有很多原因。

find itself at the brink of bankruptcy:发现自己处于破产的边缘。
 
5)「城市之间」我们用的是 between cities,而原文巧妙处理成了 pairs(一对),思路新奇。英语中,pair 除了当「一对」讲,也可以表示「两个拥有某种关系的人或物」,比如《1843》曾有篇文章谈到了「网红景点旅游」的话题,文中有这么一句话:

I ask a pair of women in their 20s, who are taking it in turns to photograph each other, why they came to the island. “All the pictures on social media!”

有两个 20 岁出头的女性在轮流拍照,我问她们为什么来这个岛。“我们来拍照发社交媒体!”

注意,pair 一般不是指「夫妻俩」,如果表示夫妻俩更多用 couple.
 
6)「更多的」我们直接处理成 more,而原文用的是 new,琢磨一下也很好理解:更多的就是新增的。英文中很多地方都会把「更多、增加」处理成 new,我本科做一个旅游材料的口译时,就遇到了这个说法:
汉语是「今年游客增加 10 万人」,原文写的是:received 100 thousand new tourists this year.(具体数字是多少我记不清了,这里是随便写的)
这点我们在今后的阅读和翻译中可以留意一下。
 
7)表示「A城市与B城市之间需要一个小时」,我们用的是很传统的说法:It takes an hour to travel from A to B,而文中的说法更简洁:A and B are an hour apart「A和B相距一小时」。以后我们在表示城市之间距离的时候,就可以直接套用这个说法,比如,从北京到上海需要六个小时,我们以前可能会说:It takes me six hours to go from Beijing to Shanghai. 现在可以说:Beijing and Shanghai are six hours apart,非常简洁。
 
8)最后一句「让从前无法想象的通勤成为可能」,我们用到了刚刚讲的 enable,而原文说的是:allowing for previously unthinkable commutes,又 get 到一对同义替换:enable 和 allow for.
看个例句,《经济学人》中曾有篇文章讲到了「摸鱼式加班」的现象,文中有句话就用到了 allow for 这个表达:

Dealing with colleagues face-to-face creates a feeling of camaraderie, allows for a useful exchange of ideas and enables workers to have a better sense of their mutual needs.

与同事面对面地打交道能产生一种同事情谊,促进思想有效交流,并能让员工更好地了解彼此需求。 

这句话同时出现了 allow for 和 enable,都是表达的一个意思,「使...实现、使...成为可能、让...能够...」。

以上就是我们从两句回译练习中学到的东西。



大家平时在阅读中遇到好的句子,也可以进行回译练习。有时你觉得自己理解了、会写了,但一回译,发现暴露出来的问题还有很多。坚持回译,可以加深对语言的理解力和运用能力,对写作和翻译有很大帮助。在练习回译的同时,也不能丢掉阅读。阅读量与回译量的比,控制在 10:1效果最好,也就是说,每读 1000 词的英文文章,就做 100 词(大约 3-5 个句子)的回译练习。

希望能帮到大家,感谢阅读!

推荐阅读

如何通过回译学英文(1)

如何通过回译学英文(2)

如何通过回译学英文(3)

如何通过回译学英文(4)

如何通过回译学英文(5)

如何通过回译学英文(6)

如何通过回译学英文(7)

如何通过回译学英文(8)

“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存