中国医美为何会越来越火?医美行业存在哪些问题?丨经济学人精读
2021年5月8日的《经济学人》China版块中有篇文章报道了中国医美行业的发展,以及整形手术的流行。今天我带大家一起读一下这篇文章。
如何用英语描述整形过程?
中国医美行业有哪些特点?
整形为什么变得如此流行?
该行业存在哪些问题?
配合音频,浏览全文;
精读文章;
敲黑板。
扫码看原文
一、如何用英语描述整形过程?
①HANNAH TANG, a company manager in Beijing, first went under the knife when she was 18. ②The surgeon made an incision across each of her eyelids, then stitched folds of skin back / to transform her monolids into “double eyelids”. ③The result was eyes that look bigger, rounder, and in Ms Tang’s opinion, more beautiful. ④Now 35, Ms Tang (not her real name) has since had two more eyelid surgeries, as well as botox injections in her neck and monthly non-invasive “skin booster” treatments. ⑤“Pretty much everyone I know around me has had fillers or surgery,” she says.
唐汉娜是北京一家公司的经理,她第一次接受整形手术是在18岁。外科医生在她的每一个眼睑上开了一个切口,然后缝合皮肤褶层,把她的单眼皮变成了“双眼皮”。这样做的结果就是眼睛看起来更大更圆,而且在唐女士看来,也更漂亮。现年35岁的唐女士(化名)后来又做了两次眼皮手术,也给颈部注射过肉毒素,每月还接受非侵入式水光补水。她说:“我身边认识的人几乎都做过填充物或手术。”
go under the knife 是一个固定搭配,表示“接受手术”,也可以说 undergo / have surgery.
surgeon 是“外科医生”的意思,这里指“整形医生”。
incision 意为 a sharp cut made into something,指做手术的“切口”,make an incision 就是“切一个小口”的意思。
stitch 意为“缝”,fold 在这里是名词指“褶层、摺叠部份”,比如衣服上的褶、皮肤上的褶皱,都可以用fold表示。stitch folds of skin back 就是“把皮肤褶层缝回去、缝合”的意思。
monolid 和 double eyelids 分别是“单眼皮”和“双眼皮”的意思,“mono-”是一个前缀,表示“一”,比如 monologue 独白、独角戏,monogamy 一夫一妻制,还有现在经常谈到的科技巨头的 monopoly 垄断。
botox injections 指“肉毒素注射”,botox指“肉毒素”,也常音译为“保妥适”,它是一种美容材料,可以麻痹过于发达的肌肉,使肌肉性能下降、萎缩,达到瘦脸的目的。因此俗称“瘦脸针”。
skin booster 的意思是“亮肤、活肤”,很多护肤品上都印有这个词,叫“爽肤水”,起个好听一点的名字叫“焕肤精华”:
skin booster treatments 是一种美容项目,可以翻译成“美白亮肤治疗”,分为 invasive skin booster treatments (侵入式治疗,需要注射💉) 和 non-invasive skin booster treatments (非侵入式治疗,不需要注射💉)。我们常听说的水光针、光子嫩肤都属于 skin booster treatment。
filler 本义是“填充物”,这里指“玻尿酸填充”。
二、中国医美行业有哪些特点?
①China’s cosmetic-surgery market is booming. ②Some analysts think it is now the world’s biggest. ③In 2019 the Chinese “medical-aesthetics” industry (which includes surgery, injections and skin treatments) had revenue of $27bn, around one-fifth of the global total, estimates Deloitte, a consultancy. ④It reckons the average annual rate of growth in China’s market between 2015 and 2019 was 29%, compared with a global average of around 9%. ⑤By 2023, Deloitte estimates revenue will reach $48bn.
中国的整容市场正在蓬勃发展。一些分析家认为中国现在是世界上最大的整容市场。据咨询公司德勤(Deloitte)估计,2019年中国“医美”行业(包括手术、注射和皮肤治疗)的收入为270亿美元,大约占全球的五分之一。该公司估计,2015年至2019年,中国医美市场的平均年增长率为29%,而全球年平均增长率约为9%。德勤估计,到2023年,中国医美市场收入将达到480亿美元。
cosmetic surgery 指“整形手术”,也可以说 plastic surgery,中间加上连字符,就变成了形容词。
aesthetics [esˈθetɪks] 指“美学、美观”,medical-aesthetics industry 就是“医美行业”的意思。文中说医美行业包括三类:surgery 手术(比如整容、割双眼皮)、injections 注射(比如打针)、skin treatments 皮肤治疗(比如光子嫩肤)。
reckon 在文中不是“承认”的意思,而是熟词僻义,表示“估计”,比如:
They reckon (that) their profits are down by at least 20%.
他们估计利润至少下降了 20%。
文中 It reckons the average annual rate of growth in China’s market between 2015 and 2019 was 29% 的意思就是:该公司估计,2015年至2019年,中国医美市场的平均年增长率为29%。
compared with... 在外刊中很常见,常跟一项数据之后,后面再引出另一项数据,进行对比、比较,如“...数据A, compared with 数据B”,可以翻译成“而”。比如《经济学人》中曾有篇关于大兴机场的报道,文中有这么一句话:
Daxing airport will have four runways, compared with three at Capital.
大兴机场将有四条跑道,而首都机场只有三条。
文中 compared with a global average of around 9% 的意思是:而全球(医美行业的)平均增长率只有9%。
①Starting young is common. ②In 2020 61% of patients were aged 16-25, up from 48% two years earlier. ③More than 90% are under 35, and 85% are female. ④In America, 81% of cosmetic-surgery patients are over 30 and nearly one-quarter are over 55.
整形从娃娃抓起,这一现象已很普遍。2020年,61%的整形患者年龄在16-25岁,与两年前d的48%相比有所上升。超过90%的整形患者年龄在35岁以下,而且85%的是女性。在美国,81%的整容患者年龄超过30岁,近四分之一的超过55岁。
①Double-eyelid surgery accounts for half of all treatments. (②In America breast augmentations are the most popular procedure, although in 2020, the year of Zoom, more Americans fixed their noses than their breasts.) ③Some say the desire for rounder eyes is about looking more Western. ④But women care more about achieving the “golden ratio” of facial proportions, a more Chinese requirement, reckons Joyce Xu, who works in marketing in Beijing.
在所有的整形手术中,双眼皮手术占了一半。(在美国,隆胸是最流行的手术,尽管在2020年,Zoom之年,更多美国人做了隆鼻手术而不是隆胸。)有人说,人们渴望拥有更圆的眼睛,是因为这看起来更西方化。但是在北京从事市场营销工作的 Joyce Xu 认为,女性更关心面部比例达到“黄金比例”,这是一种更中国化的要求。
①句中,treatment 本义泛指“治疗”,比如手术、打针、吃药,都属于treatment,这里特指“整形手术”。
②句中,augment 是动词“增加”的意思,相当于 increase,比如他除了上班,也会送几单外卖来增加家庭收入,可以说:
He often moonlights as a food deliveryman to augment his family income.
augmentation 就是名词“增加”的意思,breast augmentations 就很好理解了:丰胸。
2020年因为疫情原因大家都居家办公,通过 Zoom(一款线上会议软件)开会。线上会议看不到胸,只能看到面部,所以很多人改为了鼻部整容(fix their noses)。
procedure 有“程序、步骤”的意思,在医学领域表示“手术”,可以和 surgery 替换。
“golden ratio” of facial proportions 的意思是:面部比例的“黄金比例”,具体是指一种倒三角的形状:大眼、平颧骨、尖下巴、小嘴。
三、整形为什么变得如此流行?
①As middle-class incomes have risen, surgery has become more affordable. ②Ms Xu’s quarterly injections are 3,000-5,000 yuan ($460-770) each time, which she deems a bargain.
随着中产阶级收入增加,人们能承担起整形手术的费用了。徐女士每季度打一次美容针,每次花费3000 - 5000元(460-770美元),她认为这很划算。
quarter 在这里是“季度”的意思,quarterly(这里是形容词)就是“每季度一次的”,比如 a quarterly meeting 季度会议。
which she deems a bargain 是一个从句,其中which指“每季打针花的钱”,我们调整成常规句子则是:she deems it a bargain.
deem A B 是常见的表达,意为“认为A是B”,其中A是名词,B可以是名词、形容词,比如,2017年考研英语一的Text4的题干中就出现过这个用法:
According to Paragraph 4, an official act is deemed corruptive only if it involves...
公务行为只有在它涉及...时才会被认定为腐败。
bargain 可数名词,表示“便宜货”,举个例子:
I picked up a few good bargains in the sale.
我在减价期间买了几样挺不错的便宜货。
We should become more accepting because beauty is a reflection of our values, and, in today's increasingly tolerant society, the idea of beauty should also become more inclusive.我们应该更加包容,因为美是我们价值观的反映,在当今日益宽容的社会,美的概念也应该变得更加包容。
四、该行业存在哪些问题?
① However, the popularity of such things has led to widespread fakery. ② An estimated two-thirds of injectables in China are unlicensed. ③ In February Gao Liu, an actress, shared shocking pictures on social media of her botched nose job. ④ It resulted in the tissue on the tip of her nose dying and turning black.
然而,整形的流行导致了假货普遍。据估计,中国有三分之二的注射剂是无证的。今年2月,女演员高溜在社交媒体上分享了自己鼻部整容手术失败的照片,令人震惊。手术失败导致她鼻头组织坏死、变黑。
fakery 指“假货”,了解即可。
injectable 指“注射剂”。
license 指政府“批准、许可”,同 permit,unlicensed 就是“政府未批准的”意思,比如 an unlicensed vehicle 无牌照车子,unlicensed drug 未批准药物、非法药,an unlicensed doctor 无证医生。
文中 An estimated two-thirds of injectables in China are unlicensed 的意思是:大约有2/3的注射剂是无证的。
botched 形容词,相当于 failed、unsuccessful,表示“失败的”,比如 a botched assassination attempt 失败的刺杀行动,再比如《经济学人》曾报道中国2015年股灾,里面有这么一句话:
That shift, allied to a string of bad economic numbers and a botched official attempt to halt the slide in Chinese bourses, has fuelled fears that the world’s second-largest economy is heading for a hard landing.
这一转变,加上一连串难看的经济数据,以及政府劳而无功的救市行动,加剧了人们对全球第二大经济体经济硬着陆的担忧。
nose job 是医美行业的一个固定说法,指“鼻部整形手术”,举个例子:
I've never had plastic surgery, though people always think I've had a nose job.
虽然人们一直以为我做过鼻子整形术,其实我从没做过。
文中 her botched nose job 的意思就是“失败的鼻部整形手术”。
敲黑板
推荐阅读